The Practices Of Literary Translation
Download The Practices Of Literary Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Practices Of Literary Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
The Practices of Literary Translation
Author | : Jean Boase-Beier,Michael Holman |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 276 |
Release | : 2016-04-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781134935437 |
Download The Practices of Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle
In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
The Practices of Literary Translation
Author | : Jean Boase-Beier,Michael Holman |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 180 |
Release | : 2016-04-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781134935369 |
Download The Practices of Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle
In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.
Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation
Author | : XU. JUN |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 230 |
Release | : 2021-06-30 |
Genre | : Electronic Book |
ISBN | : 1032084804 |
Download Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle
The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent "Changjiang" scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts' experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.
Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation
Author | : Xu Jun |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 368 |
Release | : 2019-11-07 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781000084726 |
Download Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle
The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.
The Routledge Handbook of Literary Translation
Author | : Kelly Washbourne,Ben Van Wyke |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 586 |
Release | : 2018-09-14 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781315517117 |
Download The Routledge Handbook of Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.
Literary Translation
Author | : Chantal Wright |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 182 |
Release | : 2016-02-12 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781317286783 |
Download Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle
Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with: what motivates the act of translation how to read and critique literary translations how to read for translation. A range of sustained case studies, both from existing sources and the author’s own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled ‘How to get started in literary translation’ on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/). Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.
Literary Translator Studies
Author | : Klaus Kaindl,Waltraud Kolb,Daniela Schlager |
Publsiher | : John Benjamins Publishing Company |
Total Pages | : 323 |
Release | : 2021-04-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789027260277 |
Download Literary Translator Studies Book in PDF, Epub and Kindle
This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.
Literary Translation
Author | : Chantal Wright |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 211 |
Release | : 2016-02-12 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781317286776 |
Download Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle
Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with: what motivates the act of translation how to read and critique literary translations how to read for translation. A range of sustained case studies, both from existing sources and the author’s own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled ‘How to get started in literary translation’ on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/). Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.