Download Translating God full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translating God ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
|Author||: Shawn Bolz|
|Total Pages||: 208|
Download Translating God Book in PDF, Epub and Kindle
Translating God serves as an inspirational guide book that puts God's great love back into prophetic ministry as a primary goal full of real life stories that articulate the culture of love behind God's heart for the prophetic. So much of the prophetic ministry is esoteric and a free for all in which people throw down the God card on anything they "feel," but this book brings balance without taking away the desire to see the powerful nature of God displayed. On top of that, it's biblically based and is supported by scripture throughout each story, driving home the book's message of activating the ability to hear God's voice for each reader. Through a thought-provoking prophetic ministry philosophy and Shawn's glorious successes and very real failures, you will be inspired and equipped to: learn how to hear God for yourself and others, grow through simple focused steps, take great risks, stay accountable, love people well, grow in intimacy with the Lord. As an internationally known prophetic voice who has ministered to thousands--from political leaders to those on the streets--Shawn shares everything he has learned about the prophetic in a way that is totally unique and refreshing. Shawn aims for the higher goal of loving people relationally, not just pursuing the gift or information, and he activates you to do the same. Start to reshape the world around you with God's love today.
|Author||: Anita Barrows|
|Total Pages||: 272|
Download Rilke s Book of Hours Book in PDF, Epub and Kindle
A FINALIST FOR THE PEN/WEST TRANSLATION AWARD The 100th Anniversary Edition of a global classic, containing beautiful translations along with the original German text. While visiting Russia in his twenties, Rainer Maria Rilke, one of the twentieth century's greatest poets, was moved by a spirituality he encountered there. Inspired, Rilke returned to Germany and put down on paper what he felt were spontaneously received prayers. Rilke's Book of Hours is the invigorating vision of spiritual practice for the secular world, and a work that seems remarkably prescient today, one hundred years after it was written. Rilke's Book of Hours shares with the reader a new kind of intimacy with God, or the divine—a reciprocal relationship between the divine and the ordinary in which God needs us as much as we need God. Rilke influenced generations of writers with his Letters to a Young Poet, and now Rilke's Book of Hours tells us that our role in the world is to love it and thereby love God into being. These fresh translations rendered by Joanna Macy, a mystic and spiritual teacher, and Anita Barrows, a skilled poet, capture Rilke's spirit as no one has done before.
|Author||: Mary Doak,Anita Houck|
|Publsiher||: Orbis Books|
|Total Pages||: 228|
Download Translating Religion Book in PDF, Epub and Kindle
A peer-reviewed original collection of essays on how faith and religious traditions have been and are being translated, whether by language, culture, context, migration, or many other factors.
|Author||: Dr. Joel M. Hoffman|
|Total Pages||: 320|
Download The Bible Doesn t Say That Book in PDF, Epub and Kindle
The Bible Doesn't Say That explores what the Bible meant before it was misinterpreted over the past 2,000 years. Acclaimed translator and biblical scholar Dr. Joel M. Hoffman walks the reader through dozens of mistranslations, misconceptions, and other misunderstandings about the Bible. In forty short, straightforward chapters, he covers morality, life-style, theology, and biblical imagery, including: *The Bible doesn't call homosexuality a sin, and it doesn't advocate for the one-man-one-woman model of the family that has been dubbed "biblical." *The Bible's famous "beat their swords into plowshares" is matched by the militaristic, "beat your plowshares into swords." *The often-cited New Testament quotation "God so loved the world" is a mistranslation, as are the titles "Son of Man" and "Son of God." *The Ten Commandments don't prohibit killing or coveting. What does the Bible say about violence? About the Rapture? About keeping kosher? About marriage and divorce? Hoffman provides answers to all of these and more, succinctly explaining how so many pivotal biblical answers came to be misunderstood.
|Author||: Henri Meschonnic|
|Publsiher||: John Benjamins Publishing|
|Total Pages||: 178|
|Genre||: Language Arts & Disciplines|
Download Ethics and Politics of Translating Book in PDF, Epub and Kindle
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
|Author||: Edward D. Andrews|
|Publsiher||: Christian Publishing House|
|Total Pages||: 270|
Download THE CHALLENGE OF TRANSLATING TRUTH Book in PDF, Epub and Kindle
The Bible has faced opposition from Satan’s world since the beginning, from supposed “friend” and foe alike. An innumerable number of faithful followers of God have paid with their lives to bring us the Bible in our language today. Even today, there is much pressure from the so-called Christian community and the scholarly world to be faithful to man as opposed to being faithful to God and the original language text when translating the Bible. The closing chapters will deal with that, for now, let’s look at the hazardous duty of Bible translation and the lives of three great men. TRANSLATING TRUTH will deal with the process of going from the original language critical text to the Bible translation in English. Also, it will address the differences as well, so the reader can know which translations are to be most trusted. There are rules and principles to Bible translation that will give the reader the closest English equivalent of what God’s Word had said in the original language of Hebrew, Aramaic, and Greek. It is art to be balanced in the application of these rules and principles. While Bible translators are no longer hung or burned at the stake, there is still enormous pressure on their lives. If a translator does not color within the lines of certain groups, they can be ostracized to the point of being unable to work. They are privately and publicly mocked. For example, the literal translators are wrongly viewed as knuckle-dragging Neanderthals who cannot give up the dated way of translating the Word of God by the modern idealist way of carrying out the work of Bible translation by the dynamic equivalent, interpretive translators. Modern-day scholars and many within the so-called Christian community will treat the translator who is faithful to God and the original text with contempt, scorn, mockery, and derision, even outright hostility. The final section of chapters could never be exhaustive as to what could be said about the trustworthiness of our Bible but it is more than enough to give you a sense that what we have today is the closest to what we have ever had when it comes to our literal translations being a mirrorlike reflection of the originals in English.
|Author||: Michael DeJonge,Christiane Tietz|
|Total Pages||: 180|
Download Translating Religion Book in PDF, Epub and Kindle
Translating Religion advances thinking about translation as a critical category in religious studies, combining theoretical reflection about processes of translation in religion with focused case studies that are international, interdisciplinary, and interreligious. By operating with broad conceptions of both religion and translation, this volume makes clear that processes of translation, broadly construed, are everywhere in both religious life and the study of religion; at the same time, the theory and practice of translation and the advancement of translation studies as a field has developed in the context of concerns about the possibility and propriety of translating religious texts. The nature of religions as living historical traditions depends on the translation of religion from the past into the present. Interreligious dialogue and the comparative study of religion require the translation of religion from one tradition to another. Understanding the historical diffusion of the world’s religions requires coming to terms with the success and failure of translating a religion from one cultural context into another. Contributors ask what it means to translate religion, both textually and conceptually, and how the translation of religious content might differ from the translation of other aspects of human culture. This volume proposes that questions on the nature of translation find particularly acute expression in the domains of religion, and argues that theoretical approaches from translation studies can be fruitfully brought to bear on contemporary religious studies.