Challenges Of Translation In French Literature
Download Challenges Of Translation In French Literature full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Challenges Of Translation In French Literature ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
On Translating French Literature and Film
Author | : Geoffrey T. Harris |
Publsiher | : Rodopi |
Total Pages | : 240 |
Release | : 1996 |
Genre | : French language |
ISBN | : 9051839332 |
Download On Translating French Literature and Film Book in PDF, Epub and Kindle
This volume is of particular relevance to literary and filmic translators, to translation theorists and to anyone with an interest in translation as an art. Throughout the majority of essays in the volume, translation is projected as a complex creative task and not as an exercise in simply re-encoding the meaning of a source text. The received superiority of the original is ultimately questioned here. The customary binary divide between original and translation or copy, and between author and translator is forcefully challenged as cinematic and literary translation is presented as an essentially creative process. Whether highlighting specific author-related problems or whether focusing on the broader issues of the ethics of translation, of cultural transmissibility or of obsolescence, the general thrust of these essays seeks to demonstrate the authorial credentials of the translator. Despite the cogent counter-arguments advanced by a minority of the contributors, the dominant discourse here is one which replaces the stereotypical, virtually anonymous translator with a high-profile, creative figure.
Challenges of Translation in French Literature
Author | : Richard Bales |
Publsiher | : Peter Lang |
Total Pages | : 252 |
Release | : 2005 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 3039102958 |
Download Challenges of Translation in French Literature Book in PDF, Epub and Kindle
In celebrating the academic career and practice of a distinguished scholar of French literature, this volume concentrates on one of Peter Broome's major preoccupations and attainments: translation. Eschewing a dogmatic, theoretical approach, the contributors (former colleagues and students) tackle four rich areas of study: modern anglophone poets' reactions to, and translations of, authors with whom they have closely identified (Racine, the Symbolists, Saint-John Perse, Valéry); problematics of translating specific poets of recent centuries (Rimbaud, Mallarmé, Valéry, Césaire, some contemporary poets); reception and interaction in two foreign countries (Australia, Spain); and a more fluid interpretation of translation, moving the notion across into wider realms of literary expression (Mallarmé, Proust, Assia Djebar). A focalising feature, punctuating the volume, are Peter Broome's own translations of hitherto unpublished poems by five major contemporary French writers: Jean-Paul Auxeméry, Marie-Claire Bancquart, Louise Herlin, Vénus Khoury-Ghata and Jean-Charles Vegliante. The book thus intertwines theory and practice in a non-prescriptive manner which invites further elaboration and analysis.
On Translating French Literature and Film II
Author | : Anonim |
Publsiher | : BRILL |
Total Pages | : 253 |
Release | : 2021-07-19 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 9789004433489 |
Download On Translating French Literature and Film II Book in PDF, Epub and Kindle
English French Translation
Author | : Christophe Gagne,Emilia Wilton-Godberfforde |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 198 |
Release | : 2020-12-30 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 9781317553472 |
Download English French Translation Book in PDF, Epub and Kindle
English-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language. The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French. This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.
Literary Translation
Author | : Clifford E. Landers |
Publsiher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 228 |
Release | : 2001-09-13 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781847695604 |
Download Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.
Problems and Methods of Literary History
Author | : André Morize |
Publsiher | : Biblo & Tannen Publishers |
Total Pages | : 328 |
Release | : 1966 |
Genre | : French literature |
ISBN | : 0819601683 |
Download Problems and Methods of Literary History Book in PDF, Epub and Kindle
Literary Translation in Periodicals
Author | : Laura Fólica,Diana Roig-Sanz,Stefania Caristia |
Publsiher | : John Benjamins Publishing Company |
Total Pages | : 411 |
Release | : 2020-12-10 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789027260598 |
Download Literary Translation in Periodicals Book in PDF, Epub and Kindle
While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.
Jane Austen Speaks Norwegian
Author | : Marie N. Sørbø |
Publsiher | : BRILL |
Total Pages | : 226 |
Release | : 2018-01-16 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9789004337176 |
Download Jane Austen Speaks Norwegian Book in PDF, Epub and Kindle
What can translations reveal about the global reception of any authorship? In Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation, Marie Nedregotten Sørbø compares two novels and six translations of them. The discussion is entirely in English, as all Norwegian versions are back-translated. This study therefore lends itself to comparisons with other languages, and aims to fill its place as one component in a worldwide field of research; how Jane Austen is understood and transmitted. Moreover, this book presents a selection of pertinent issues for any translator, including abbreviation and elaboration, style and vocabulary, and censorship. Sørbø gives vivid examples of how literary translation happens, and how it serves to interpret and refashion literature for new readerships.