Codex and Context

Codex and Context
Author: Keith Busby
Publsiher: Rodopi
Total Pages: 468
Release: 2002
Genre: Books
ISBN: 9042013796

Download Codex and Context Book in PDF, Epub and Kindle

Codex and Context Reading Old French Verse Narrative in Manuscript Volume II

Codex and Context  Reading Old French Verse Narrative in Manuscript  Volume II
Author: Keith Busby
Publsiher: BRILL
Total Pages: 954
Release: 2022-06-08
Genre: Social Science
ISBN: 9789004485983

Download Codex and Context Reading Old French Verse Narrative in Manuscript Volume II Book in PDF, Epub and Kindle

Codex and Context Reading Old French Verse Narrative in Manuscript Volume I

Codex and Context  Reading Old French Verse Narrative in Manuscript  Volume I
Author: Keith Busby
Publsiher: BRILL
Total Pages: 496
Release: 2022-07-04
Genre: Social Science
ISBN: 9789004488250

Download Codex and Context Reading Old French Verse Narrative in Manuscript Volume I Book in PDF, Epub and Kindle

Codex and Context

Codex and Context
Author: Keith Busby
Publsiher: Rodopi
Total Pages: 502
Release: 2002
Genre: Books
ISBN: 9042013796

Download Codex and Context Book in PDF, Epub and Kindle

Humanities

Humanities
Author: Anonim
Publsiher: Unknown
Total Pages: 602
Release: 2002
Genre: Humanities
ISBN: NYPL:33433116062781

Download Humanities Book in PDF, Epub and Kindle

Performing Medieval Narrative

Performing Medieval Narrative
Author: Evelyn Birge Vitz,Nancy Freeman Regalado,Marilyn Lawrence
Publsiher: DS Brewer
Total Pages: 290
Release: 2005
Genre: History
ISBN: 1843840391

Download Performing Medieval Narrative Book in PDF, Epub and Kindle

A survey of an investigation into whether medieval narrative was designed for performance.

Multilingualism and Mother Tongue in Medieval French Occitan and Catalan Narratives

Multilingualism and Mother Tongue in Medieval French  Occitan  and Catalan Narratives
Author: Catherine E. Léglu
Publsiher: Penn State Press
Total Pages: 249
Release: 2016-11-29
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9780271078632

Download Multilingualism and Mother Tongue in Medieval French Occitan and Catalan Narratives Book in PDF, Epub and Kindle

The Occitan literary tradition of the later Middle Ages is a marginal and hybrid phenomenon, caught between the preeminence of French courtly romance and the emergence of Catalan literary prose. In this book, Catherine Léglu brings together, for the first time in English, prose and verse texts that are composed in Occitan, French, and Catalan-sometimes in a mixture of two of these languages. This book challenges the centrality of "canonical" texts and draws attention to the marginal, the complex, and the hybrid. It explores the varied ways in which literary works in the vernacular composed between the twelfth and fifteenth centuries narrate multilingualism and its apparent opponent, the mother tongue. Léglu argues that the mother tongue remains a fantasy, condemned to alienation from linguistic practices that were, by definition, multilingual. As most of the texts studied in this book are works of courtly literature, these linguistic encounters are often narrated indirectly, through literary motifs of love, rape, incest, disguise, and travel.

Reinventing Babel in Medieval French

Reinventing Babel in Medieval French
Author: Emma Campbell
Publsiher: Oxford University Press
Total Pages: 353
Release: 2023-09-09
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9780192699695

Download Reinventing Babel in Medieval French Book in PDF, Epub and Kindle

How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.