The Knowledge Translation Toolkit

The Knowledge Translation Toolkit
Author: Gavin Bennett,Nasreen Jessani
Publsiher: IDRC
Total Pages: 285
Release: 2011-06-06
Genre: Business & Economics
ISBN: 9788132105855

Download The Knowledge Translation Toolkit Book in PDF, Epub and Kindle

The Knowledge Translation Toolkit provides a thorough overview of what knowledge translation (KT) is and how to use it most effectively to bridge the "know-do" gap between research, policy, practice, and people. It presents the theories, tools, and strategies required to encourage and enable evidence-informed decision-making. This toolkit builds upon extensive research into the principles and skills of KT: its theory and literature, its evolution, strategies, and challenges. The book covers an array of crucial KT enablers--from context mapping to evaluative thinking--supported by practical examples, implementation guides, and references. Drawing from the experience of specialists in relevant disciplines around the world, The Knowledge Translation Toolkit aims to enhance the capacity and motivation of researchers to use KT and to use it well. The Tools in this book will help researchers ensure that their good science reaches more people, is more clearly understood, and is more likely to lead to positive action. In sum, their work becomes more useful, and therefore, more valuable.

Knowledge Translation in Health Care

Knowledge Translation in Health Care
Author: Sharon E. Straus,Jacqueline Tetroe,Ian D. Graham
Publsiher: John Wiley & Sons
Total Pages: 213
Release: 2011-08-24
Genre: Medical
ISBN: 9781444357257

Download Knowledge Translation in Health Care Book in PDF, Epub and Kindle

Health care systems worldwide are faced with the challenge of improving the quality of care. Providing evidence from health research is necessary but not sufficient for the provision of optimal care and so knowledge translation (KT), the scientific study of methods for closing the knowledge-to-action gap and of the barriers and facilitators inherent in the process, is gaining significance. Knowledge Translation in Health Care explains how to use research findings to improve health care in real life, everyday situations. The authors define and describe knowledge translation, and outline strategies for successful knowledge translation in practice and policy making. The book is full of examples of how knowledge translation models work in closing the gap between evidence and action. Written by a team of authors closely involved in the development of knowledge translation this unique book aims to extend understanding and implementation worldwide. It is an introductory guide to an emerging hot topic in evidence-based care and essential for health policy makers, researchers, managers, clinicians and trainees.

Knowledge Translation in Context

Knowledge Translation in Context
Author: Bonnie J. Ross Leadbeater,Elizabeth M. Banister,E. Anne Marshall
Publsiher: University of Toronto Press
Total Pages: 225
Release: 2011-01-01
Genre: Education
ISBN: 9781442641792

Download Knowledge Translation in Context Book in PDF, Epub and Kindle

Knowledge Translation in Context is an essential tool for researchers to learn how to be effective partners in the KT process to ensure that diverse communities benefit from academic research results through improved social and health outcomes.

Knowledge Translation in Nursing and Healthcare

Knowledge Translation in Nursing and Healthcare
Author: Margaret B. Harrison,Ian D. Graham
Publsiher: John Wiley & Sons
Total Pages: 368
Release: 2021-03-01
Genre: Medical
ISBN: 9781119123330

Download Knowledge Translation in Nursing and Healthcare Book in PDF, Epub and Kindle

Knowledge Translation in Nursing and Healthcare provides authoritative guidance on the implementation of evidence-informed practice, covering issue identification and clarification, solution building and implementation, evaluation, and sustainment. Integrating theory, empirical research, and experiential knowledge, this hands-on resource assists nurses and healthcare practitioners in collecting quality evidence, transforming it into a useable, customized recommendation, and then applying best practice in various point-of-care settings. Written by highly experienced implementation researchers working with practitioners, the book demonstrates how the synthesis and translation of evidence supports improvement of existing care and service delivery models, and produces increased benefit for both patients and health services. Examples drawn from the authors' first-hand experience—such as pressure injury prevention in acute care, transition of care for people with heart failure, and community leg ulcer care—illustrate the use of best practice in addressing care and quality issues. This important reference and guide: Outlines a planning framework that activates research and evidence in practice settings, moving knowledge into action and sustaining the use of best practice Introduces the framework that enables effective evidence-informed methodology and decision-making Features numerous illustrative field examples of both successful and unsuccessful implementations in a variety of practical situations Offers perspectives on best practice implementation from experienced practitioners and researchers Knowledge Translation in Nursing and Healthcareis a must-have for those wanting to implement, evaluate, and sustain best practice in the delivery of evidence-informed healthcare to patients, families, and communities.

Translation in Knowledge Knowledge in Translation

Translation in Knowledge  Knowledge in Translation
Author: Rocío G. Sumillera,Jan Surman,Katharina Kühn
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 282
Release: 2020-10-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027260710

Download Translation in Knowledge Knowledge in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the scientific communities involved, among other issues. Through a diachronic approach, from some chapters focussing on early modernity to others that explore the final decades of the twentieth century, and by considering myriad languages, from Latin to Hindi, the twelve chapters of this volume reflect specifically on: (A) processes of the construction and dissemination of knowledge through the work of specific agents (whether individuals or collectives); (B) the implementation of particular linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge and in the diffusion of translated knowledge; and (C) the role of institutions and governments in the devising and implementation of translation policies, as well as the impact of these.

A History of Modern Translation Knowledge

A History of Modern Translation Knowledge
Author: Lieven D’hulst,Yves Gambier
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 487
Release: 2018-06-28
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027263872

Download A History of Modern Translation Knowledge Book in PDF, Epub and Kindle

A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.

Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations 1680 1830

Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations  1680   1830
Author: Clorinda Donato,Hans-Jürgen Lüsebrink
Publsiher: University of Toronto Press
Total Pages: 375
Release: 2021-08-31
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9781487539276

Download Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations 1680 1830 Book in PDF, Epub and Kindle

From its modern origins in seventeenth-century France, encyclopedic compilations met the need for the dissemination of information in a more flexible format, one that eschewed the limits of previous centuries of erudition. The rise of vernacular languages dovetailed with the demand for information in every sector, sparking competition among nations to establish the encyclopedic "paper empires" that became symbols of power and potential. The contributors to this edited collection evaluate the long-overlooked phenomenon of knowledge creation and transfer that occurred in hundreds of translated encyclopedic compilations over the long eighteenth century. Analysing multiple instances of translated compilations, Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680–1830 expands into the vast realm of the multilingual, encyclopedic compilation, the most tangible proof of the global enlightenment. Through the presentation of an extensive corpus of translated compilations, this volume argues that the true site of knowledge transfer resided in the transnational movement of ideas exemplified by these compendia. The encyclopedia came to represent the aspiring nation as a viable economic and political player on the world stage; the capability to tell knowledge through culture became the hallmark of a nation’s cultural capital, symbolic of its might and mapping the how, why, and where of the global eighteenth century.

Language Translation and Management Knowledge

Language  Translation and Management Knowledge
Author: Susanne Tietze
Publsiher: Routledge
Total Pages: 118
Release: 2021-06-03
Genre: Business & Economics
ISBN: 9781000428117

Download Language Translation and Management Knowledge Book in PDF, Epub and Kindle

The book provides insights, description and analysis over the knowledge production process within business, organization, and management research. Importantly, it does so from a language and translation perspective. It critically engages with the role of English in this process and provides theoretical argument for the need to include multilingualism in research. Translation is investigated as a concept for future inquiry. The book is expressive and formative of language-based research that is gaining momentum in business, management, and organization research. It offers conceptual innovation through a thorough treatment of multilingualism and translation, having the potentiality to guide future empirical and theoretical research, and to dispel hidden hegemonic knowledge production practices. The readers will gain insights into the current status quo of language-based inquiry, discussions of multilingualism for research design and be informed about the philosophical underpinnings of language-based research. Specifically, the benefits include the review and summary of key publications in this field, discussion and analysis of hidden assumptions of knowledge production, a critical take on knowledge production, an outline and discussion of implications of multilingual research for research design and methods, discussion of philosophical underpinnings and a vision for future research. The book is an invaluable source for all research students whose projects contain elements of multilingual research, whether empirical or theoretical. Likewise, the growing body of researchers who take a language-sensitive approach to their research may find it as a source that ‘pulls together’ the current knowledge status quo while offering discussions of future trajectories. The book is extremely useful for the teaching of research methods in undergraduate, postgraduate and also Master’s or doctoral programmes as many students are not native English speakers and are directly confronted with the subject matter of the book.