Legal Translation And Court Interpreting Ethical Values Quality Competence Training
Download Legal Translation And Court Interpreting Ethical Values Quality Competence Training full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Legal Translation And Court Interpreting Ethical Values Quality Competence Training ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Legal Translation and Court Interpreting Ethical Values Quality Competence Training
Author | : Annikki Liimatainen,Arja Nurmi,Marja Kivilehto,Leena Salmi,Anu Viljanmaa,Melissa Wallace |
Publsiher | : Frank & Timme GmbH |
Total Pages | : 398 |
Release | : 2017-10-24 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9783732902958 |
Download Legal Translation and Court Interpreting Ethical Values Quality Competence Training Book in PDF, Epub and Kindle
This multidisciplinary volume offers a systematic analysis of translation and interpreting as a means of guaranteeing equality under the law as well as global perspectives in legal translation and interpreting contexts. It offers insights into new research on • language policies and linguistic rights in multilingual communities • the role of the interpreter • accreditation of legal translators and interpreters • translator and interpreter education in multiple countries and • approaches to terms and tools for legal settings. The authors explore familiar problems with a view to developing new approaches to language justice by learning from researchers, trainers, practitioners and policy makers. By offering multiple methods and perspectives covering diverse contexts (e.g. in Austria, Belgium, England, Estonia, Finland, France, Germany, Hong Kong, Ireland, Norway, Poland), this volume is a welcome contribution to legal translation and interpreting studies scholars and practitioners alike, highlighting settings that have received limited attention, such as the linguistic rights of vulnerable populations, as well as practical solutions to methodological and terminological problems.
The Practice of Court Interpreting
Author | : Alicia Betsy Edwards |
Publsiher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 207 |
Release | : 1995-01-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789027216021 |
Download The Practice of Court Interpreting Book in PDF, Epub and Kindle
The Practice of Court Interpreting describes how the interpreter works in the court room and other legal settings. The book discusses what is involved in court interpreting: case preparation, ethics and procedure, the creation and avoidance of error, translation and legal documents, tape transcription and translation, testifying as an expert witness, and continuing education outside the classroom. The purpose of the book is to provide the interpreter with a map of the terrain and to suggest methods that will help insure an accurate result. The author, herself a practicing court interpreter, says: The structure of the book follows the structure of the work as we do it. The book is intended as a basic course book, as background reading for practicing court interpreters and for court officials who deal with interpreters.
Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU
Author | : Martina Bajčić,Katja Dobrić Basaneže |
Publsiher | : Unknown |
Total Pages | : 240 |
Release | : 2016 |
Genre | : Court interpreting and translating |
ISBN | : 1443897744 |
Download Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU Book in PDF, Epub and Kindle
The profession of legal translators and interpreters has been unjustly neglected despite its relevant role in international and multilingual legal settings. In order to bridge this gap, this volume brings together contributions from some of the leading experts in the field, including not only scholars, but also internationally acclaimed professional legal translators and interpreters. Coming from different EU Member States, the contributors address the status quo of the profession of legal translators and interpreters within their respective states, while proposing ways to raise the standards of the profession. In particular, effort is made to make the profession more uniform Union-wide in terms of training and accreditation of legal translators and interpreters and quality of their services. Topics covered include ISO standards for interpreting services in judicial settings, EULITA, Directive 2010/64/EU on the right to translation and interpretation in criminal proceedings, legal translation, translation of multilingual EU legislation, document translation, whispered interpreting, and the need to introduce uniform programmes for the education and training of legal translators and interpreters. Offering a mix of theory and practice, the book will appeal to scholars, practitioners and students with a special interest in legal translation and interpretation in the EU.
Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting
Author | : Huertas-Barros, Elsa,Vandepitte, Sonia,Iglesias-Fernández, Emilia |
Publsiher | : IGI Global |
Total Pages | : 406 |
Release | : 2018-07-27 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781522552260 |
Download Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting Book in PDF, Epub and Kindle
The development of translation memories and machine translation have led to new quality assurance practices where translators have found themselves checking not only human translation but also machine translation outputs. As a result, the notions of revision and interpersonal competences have gained great importance with international projects recognizing them as high priorities. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting is a critical scholarly resource that serves as a guide to overcoming the challenge of how translation and interpreting results should be observed, given feedback, and assessed. It also informs the design of new ways of evaluating students as well as suggesting criteria for professional quality control. Featuring coverage on a broad range of topics such as quality management, translation tests, and competency-based assessments, this book is geared towards translators, interpreters, linguists, academicians, translation and interpreting researchers, and students seeking current research on the new ways of evaluating students as well as suggesting criteria for professional quality control in translation.
The Oxford Handbook of Translation and Social Practices
Author | : Sara Laviosa,Meng Ji |
Publsiher | : Oxford University Press, USA |
Total Pages | : 688 |
Release | : 2020 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9780190067205 |
Download The Oxford Handbook of Translation and Social Practices Book in PDF, Epub and Kindle
The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the interactions between translation studies and thesocial and natural sciences, reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.
Research Methods in Legal Translation and Interpreting
Author | : Łucja Biel,Jan Engberg,Rosario Martín Ruano,Vilelmini Sosoni |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 233 |
Release | : 2019-05-09 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781351031202 |
Download Research Methods in Legal Translation and Interpreting Book in PDF, Epub and Kindle
The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity. Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Institutional Translation and Interpreting
Author | : Fernando Prieto Ramos |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 220 |
Release | : 2020-11-17 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9780429555442 |
Download Institutional Translation and Interpreting Book in PDF, Epub and Kindle
This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to manage these issues. Taken together, this collection demonstrates the relevance of critically examining processes, competences and products in current institutional translation and interpreting settings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategies in the field.
Translation Competence
Author | : Carla Quinci |
Publsiher | : Taylor & Francis |
Total Pages | : 236 |
Release | : 2023-02-23 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781000831771 |
Download Translation Competence Book in PDF, Epub and Kindle
This book offers a systematic and comprehensive account of translation competence (TC), reflecting on its different models and conceptualisations throughout its development and outlining future directions for both theory and practice. The volume charts the evolution of TC in line with related findings in empirical product- and process-oriented research. In critically examining the different models of translation competence, Quinci explores a wide range of connected issues of ongoing debate within Translation Studies, including translation quality, the revision process, and translator self-assessment. The second section of the book investigates these themes at work in the design, conduct, and results of an award-winning longitudinal research project which analysed the acquisition and development of TC in a sample group of translation trainees and professional translators. The volume builds on the outcomes of this project to offer practical activities for translator education, informed by theory and empirical research, toward encouraging continued reflection and new directions for translation competence research and practice. This book will be of interest to scholars in Translation Studies, as well as translation trainees and active translation professionals.