Multimedia translation for film television and the stage

Multimedia translation for film  television  and the stage
Author: Christine Heiss,Rosa Maria Bosinelli Bollettieri
Publsiher: CLUEB Editrice Bologna
Total Pages: 520
Release: 1996
Genre: Education
ISBN: STANFORD:36105019524185

Download Multimedia translation for film television and the stage Book in PDF, Epub and Kindle

Audiovisual Translation

Audiovisual Translation
Author: Jorge Díaz Cintas,G. Anderman
Publsiher: Springer
Total Pages: 256
Release: 2008-12-19
Genre: Education
ISBN: 9780230234581

Download Audiovisual Translation Book in PDF, Epub and Kindle

An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.

Translation Humour and Literature

Translation  Humour and Literature
Author: Delia Chiaro
Publsiher: A&C Black
Total Pages: 248
Release: 2010-11-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781441158239

Download Translation Humour and Literature Book in PDF, Epub and Kindle

>

Bibliography of Translation Studies 2000

Bibliography of Translation Studies  2000
Author: Lynne Bowker,Dorothy Kenny,Jennifer Pearson
Publsiher: Routledge
Total Pages: 98
Release: 2020-07-24
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781000153118

Download Bibliography of Translation Studies 2000 Book in PDF, Epub and Kindle

A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.

Multi Media Translation

 Multi  Media Translation
Author: Yves Gambier,Henrik Gottlieb
Publsiher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 320
Release: 2001-09-06
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027298355

Download Multi Media Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations? Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology. Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.

Topics in Audiovisual Translation

Topics in Audiovisual Translation
Author: Pilar Orero
Publsiher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 243
Release: 2004-10-20
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027295125

Download Topics in Audiovisual Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the “state of the art” in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals’ experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins’ book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society.

Encyclopedia of Humor Studies

Encyclopedia of Humor Studies
Author: Salvatore Attardo
Publsiher: SAGE Publications
Total Pages: 985
Release: 2014-02-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781483364704

Download Encyclopedia of Humor Studies Book in PDF, Epub and Kindle

The Encyclopedia of Humor: A Social History explores the concept of humor in history and modern society in the United States and internationally. This work’s scope encompasses the humor of children, adults, and even nonhuman primates throughout the ages, from crude jokes and simple slapstick to sophisticated word play and ironic parody and satire. As an academic social history, it includes the perspectives of a wide range of disciplines, including sociology, child development, social psychology, life style history, communication, and entertainment media. Readers will develop an understanding of the importance of humor as it has developed globally throughout history and appreciate its effects on child and adult development, especially in the areas of health, creativity, social development, and imagination. This two-volume set is available in both print and electronic formats. Features & Benefits: The General Editor also serves as Editor-in-Chief of HUMOR: International Journal of Humor Research for The International Society for Humor Studies. The book’s 335 articles are organized in A-to-Z fashion in two volumes (approximately 1,000 pages). This work is enhanced by an introduction by the General Editor, a Foreword, a list of the articles and contributors, and a Reader’s Guide that groups related entries thematically. A Chronology of Humor, a Resource Guide, and a detailed Index are included. Each entry concludes with References/Further Readings and cross references to related entries. The Index, Reader’s Guide themes, and cross references between and among related entries combine to provide robust search-and-browse features in the electronic version. This two-volume, A-to-Z set provides a general, non-technical resource for students and researchers in such diverse fields as communication and media studies, sociology and anthropology, social and cognitive psychology, history, literature and linguistics, and popular culture and folklore.

Translation and Music

Translation and Music
Author: Sebnem Susam-Sarajeva
Publsiher: Routledge
Total Pages: 283
Release: 2016-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781134967490

Download Translation and Music Book in PDF, Epub and Kindle

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.