The Caribbean In Translation
Download The Caribbean In Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free The Caribbean In Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
The Caribbean in Translation
Author | : Laëtitia Saint-Loubert |
Publsiher | : Peter Lang UK |
Total Pages | : 256 |
Release | : 2020 |
Genre | : Caribbean literature |
ISBN | : 1789971985 |
Download The Caribbean in Translation Book in PDF, Epub and Kindle
This book investigates twentieth- and twenty-first-century Caribbean literatures in translation. Covering English-, French- and Spanish-language texts, the book applies Glissantian relational thinking to the study of translation and literary circulation, challenging core-periphery models in favour of alternative pathways of cultural exchange.
A Translation Manual for the Caribbean English Spanish
Author | : Ian Craig,Jairo Sánchez |
Publsiher | : Unknown |
Total Pages | : 212 |
Release | : 2007 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : UTEXAS:059173030568780 |
Download A Translation Manual for the Caribbean English Spanish Book in PDF, Epub and Kindle
This manual is a comprehensive collection of resources for tertiary teachers and students of English-Spanish translation in the Caribbean region. It fills a gap in the market for a resource text specifically designed for tertiary Caribbean students, teachers and practitioners interested in English-Spanish translation.
Descriptions Translations and the Caribbean
Author | : Rosanna Masiola,Renato Tomei |
Publsiher | : Springer |
Total Pages | : 143 |
Release | : 2016-10-12 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9783319409375 |
Download Descriptions Translations and the Caribbean Book in PDF, Epub and Kindle
This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.
Descriptions Translations and the Caribbean
Author | : Rosanna Masiola |
Publsiher | : Unknown |
Total Pages | : 150 |
Release | : 2016 |
Genre | : Linguistics |
ISBN | : 3319409387 |
Download Descriptions Translations and the Caribbean Book in PDF, Epub and Kindle
This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley’s ‘untranslatable’ lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies. Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009) and Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts (2015), both with Renato Tomei. Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia(2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming). .
Imaging the Caribbean
Author | : P. Mohammed |
Publsiher | : Palgrave Macmillan |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2010-05-15 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 0230104495 |
Download Imaging the Caribbean Book in PDF, Epub and Kindle
This ground-breaking study of the Caribbean's iconography traces the history of visual representations of the region,as perceived by outsider and insider alike, over the last five hundred years. It circles the Caribbean while focusing on Haiti, Jamaica, Trinidad, and Barbados, tracing the parameters drawn on each society by the colonial encounter and drawing from the methodologies and material of history, literature, art, gender, and cultural studies.
The Routledge Handbook of Translation and Politics
Author | : Jonathan Evans,Fruela Fernandez |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 524 |
Release | : 2018-04-19 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781317219491 |
Download The Routledge Handbook of Translation and Politics Book in PDF, Epub and Kindle
The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.
Translating Kali s Feast
Author | : Stephanos Stephanides |
Publsiher | : BRILL |
Total Pages | : 228 |
Release | : 2021-12-28 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9789004486218 |
Download Translating Kali s Feast Book in PDF, Epub and Kindle
Translating Kali's Feast is an interdisciplinary study of the Goddess Kali bringing together ethnography and literature within the theoretical framework of translation studies. The idea for the book grew out of the experience and fieldwork of the authors, who lived with Indo-Caribbean devotees of the Hindu Goddess in Guyana. Using a variety of discursive forms including oral history and testimony, field notes, songs, stories, poems, literary essays, photographic illustrations, and personal and theoretical reflections, it explores the cultural, aesthetic and spiritual aspects of the Goddess in a diasporic and cross-cultural context. With reference to critical and cultural theorists including Walter Benjamin and Julia Kristeva, the possibilities offered by Kali (and other manifestations of the Goddess) as the site of translation are discussed in the works of such writers as Wilson Harris, V.S. Naipaul and R.K. Narayan. The book articulates perspectives on the experience of living through displacement and change while probing the processes of translation involved in literature and ethnography and postulating links between ‘rite' and ‘write,' Hindu ‘leela' and creole ‘play.' The author wrote the description of the Big Puja (namely chapter 9, 10, 11, and 13) and the Guyana Kali Puja Lexicon (chapter 17) in collaboration with Guyanese scholar Karna Singh.
In Translation Reflections Refractions Transformations
Author | : Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar |
Publsiher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 334 |
Release | : 2007-05-16 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789027292520 |
Download In Translation Reflections Refractions Transformations Book in PDF, Epub and Kindle
With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation – Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics – including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages – which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing.