Transitivity in Translating

Transitivity in Translating
Author: María Calzada Pérez
Publsiher: Peter Lang
Total Pages: 348
Release: 2007
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 3039111906

Download Transitivity in Translating Book in PDF, Epub and Kindle

This book proposes an overall framework of communication (including translation) that follows CDA (Critical Discourse Analysis)/CL (Critical Linguistics) principles; it devises an analytic tool for the study of transitivity in translation along Hallidayian-functionalist lines; and it incorporates a contrastive corpus of 52 speeches made before the European Parliament in English and Spanish on 9th March 1993 together with their corresponding translations. Both sentence and textual levels become units of analysis. Also, quantitative and qualitative methods are applied. The author analyses the various types of transitivity shifts at sentence level. She also shows that these shifts have contextual effects. Another focus of this study is to present how certain transitivity shifts group together.

Textologie und Translation

Textologie und Translation
Author: Heidrun Gerzymisch,Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Publsiher: Gunter Narr Verlag
Total Pages: 392
Release: 2003
Genre: Discourse analysis
ISBN: 3823360299

Download Textologie und Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Translating Tagore s Stray Birds into Chinese

Translating Tagore s Stray Birds into Chinese
Author: Yuanyi Ma,Bo Wang
Publsiher: Routledge
Total Pages: 174
Release: 2020-12-27
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9781000259605

Download Translating Tagore s Stray Birds into Chinese Book in PDF, Epub and Kindle

Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘Stray Birds’, a collection of elegant and philosophical poems, as a source text, Ma and Wang analyse four Chinese target texts by Zheng Zhenduo, Yao Hua, Lu Jinde and Feng Tang and consider their linguistic complexities through SFL. This book analyses the source text and the target texts from the perspectives of the four strata of language, including graphology, phonology, lexicogrammar and context. Ideal for researchers and academics of SFL, Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis, Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese provides an in-depth exploration of SFL and its emerging prominence in the field of Translation Studies.

The Translation Studies Reader

The Translation Studies Reader
Author: Lawrence Venuti
Publsiher: Routledge
Total Pages: 560
Release: 2021-04-30
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781000365269

Download The Translation Studies Reader Book in PDF, Epub and Kindle

The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical. The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include: Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century Four new readings that sample key trends in translation research since 2000 Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.

How Does it Feel

How Does it Feel
Author: Charlotte Bosseaux
Publsiher: Rodopi
Total Pages: 252
Release: 2007
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789042022027

Download How Does it Feel Book in PDF, Epub and Kindle

Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.

Gender and Ideology in Translation

Gender and Ideology in Translation
Author: Vanessa Leonardi
Publsiher: Peter Lang
Total Pages: 328
Release: 2007
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 3039111523

Download Gender and Ideology in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Leonardi analyses and evaluates the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. First she offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools and states the main hypothesis, then she tests the hypothesis with four empirical analyses.

A grammar of Moloko

A grammar of Moloko
Author: Dianne Friesen
Publsiher: Language Science Press
Total Pages: 474
Release: 2017-07-11
Genre: Electronic Book
ISBN: 9783946234630

Download A grammar of Moloko Book in PDF, Epub and Kindle

This grammar provides the first comprehensive grammatical description of Moloko, a Chadic language spoken by about 10,000 speakers in northern Cameroon. The grammar was developed from hours and years that the authors spent at friends’ houses hearing and recording stories, hours spent listening to the tapes and transcribing the stories, then translating them and studying the language through them. Time was spent together and with others speaking the language and talking about it, translating resources and talking to Moloko people about them. Grammar and phonology discoveries were made in the office, in the fields while working, and at gatherings. In the process, the four authors have become more and more passionate about the Moloko language and are eager to share their knowledge about it with others. Intriguing phonological aspects of Moloko include the fact that words have a consonantal skeleton and only one underlying vowel (but with ten phonetic variants). The simplicity of the vowel system contrasts with the complexity of the verb word, which can include information (in addition to the verbal idea) about subject, direct object (semantic Theme), indirect object (recipient or beneficiary), direction, location, aspect (Imperfective and Perfective), mood (indicative, irrealis, iterative), and Perfect aspect. Some of the fascinating aspects about the grammar of Moloko include transitivity issues, question formation, presupposition, and the absence of simple adjectives as a grammatical class. Most verbs are not inherently transitive or intransitive, but rather the semantics is tied to the number and type of core grammatical relations in a clause. Morphologically, two types of verb pronominals indicate two kinds of direct object; both are found in ditransitive clauses. Noun incorporation of special ‘body-part’ nouns in some verbs adds another grammatical argument and changes the lexical characteristics of the verb. Clauses of zero transitivity can occur in main clauses due to the use of dependent verb forms and ideophones. Question formation is interesting in that the interrogative pronoun is clause-final for most constructions. The clause will sometimes be reconfigured so that the interrogative pronoun can be clause-final. Expectation is a foundational pillar for Moloko grammar. Three types of irrealis mood relate to speaker’s expectation concerning the accomplishment of an event. Clauses are organised around the concept of presupposition, through the use of the na-construction. Known or expected elements are marked with the na particle. There are no simple adjectives in Moloko; all adjectives are derived from nouns. The authors invite others to further explore the intricacies of the phonology and grammar of this intriguing language.

Cross Linguistic Variation in System and Text

Cross Linguistic Variation in System and Text
Author: Elke Teich
Publsiher: Walter de Gruyter
Total Pages: 289
Release: 2012-02-13
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783110896541

Download Cross Linguistic Variation in System and Text Book in PDF, Epub and Kindle

The intuition that translations are somehow different from texts that are not translations has been around for many years, but most of the common linguistic frameworks are not comprehensive enough to account for the wealth and complexity of linguistic phenomena that make a translation a special kind of text. The present book provides a novel methodology for investigating the specific linguistic properties of translations. As this methodology is both corpus-based and driven by a functional theory of language, it is powerful enough to account for the multi-dimensional nature of cross-linguistic variation in translations and cross-lingually comparable texts.