Translating Poetic Discourse

Translating Poetic Discourse
Author: Myriam Díaz-Diocaretz
Publsiher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 180
Release: 1985-01-01
Genre: Literary Criticism
ISBN: 0915027534

Download Translating Poetic Discourse Book in PDF, Epub and Kindle

"Translating Poetic Discourse" argues in favor of a critical model that bridges between translation and women's studies on theoretical and practical levels. It proposes key-elements to be integrated into the problem of interpretation of contemporary poetry by women, and discusses the links between gender markers and the speech situation in feminist discourse as a systematic problem. This book will be of interest to scholars of Translation Studies, Women's Studies, Poetry, Comparative Literature and Discourse.

From World To World An Armamentarium

From World To World  An Armamentarium
Author: Cees Koster
Publsiher: BRILL
Total Pages: 261
Release: 2021-11-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789004489776

Download From World To World An Armamentarium Book in PDF, Epub and Kindle

In this book one of the old traditions of translation studies is revived: the tradition of the comparative study of translation and original. The aim of the author is to develop an armamentarium, a set of analytical instruments and a procedure, for the systematic study of poetic discourse in translation. The armamentarium provides the means to describe the ‘translational interpretation’, that is: the interpretation of the original as it emerges from the translation and may be constructed in the course of a comparison between the two texts. The practical result of this study is based on a solid theoretical foundation. This study most of all reflects on the possibilities of translation comparison and description per se. It is one of the few books in which an in-depth study is undertaken into the principles of translation comparison itself, into its limits and possibilities, and into its central concepts (‘shift’, ‘unit of comparison’ etcetera). Before presenting his own proposal for a comparative procedure, the author critically evaluates several existing methods, particularly those of Toury, Van Leuven-Zwart and the German transfer-oriented approach. The theoretical considerations in this book are amply illustrated by analyses of translated works of poets as Rutger Kopland and Robert Lowell. The book also contains an extensive case study into the translations, by the German poet Paul Celan, of a selection of William Shakespeare’s sonnets.

Translating Poetry into Poetry

Translating Poetry into Poetry
Author: Abdul Sahib Mehdi Ali, Ph.D.
Publsiher: Academica Press
Total Pages: 264
Release: 2017-06-15
Genre: Poetry
ISBN: 9781680530339

Download Translating Poetry into Poetry Book in PDF, Epub and Kindle

Author of Encyclopedia of Translation Terminology (2007), A Dictionary of Translation and Interpreting (2002), and A Linguistic Study of the Development of Scientific Vocabulary in Standard Arabic (London: KPI 1987) Intended for poetry-translation scholars, teachers, students, and practitioners, this book provides an in-depth look at poetry translation as an act of creative recreation. Clearly written and amply illustrated, it is designed to help readers understand the nature of poetry, the key elements of its language, the various types of challenges frequently encountered in its translation, and the procedures, methods and strategies required to translate poems into poems. It provides important and penetrating answers to questions such as: What makes poetry translation a special case within literary translation?? Is poetry translatable?? Does poetry really get lost in translation?? How should a poem be translated? What makes a “good” translation? Is it preferable to translate a poem literally, or should the translator endeavor to recreate the effect of the original poem as a poem in its own right in the target language? Is poetry translation a matter of reproduction or an act of recreation? Who translates poetry? Should a poem be looked at as a “renaissance painting”? Why is poetry translation referred to as “the art of compromise”?

Factors in a Theory of Poetic Translating

Factors in a Theory of Poetic Translating
Author: Robert De Beaugrande
Publsiher: Unknown
Total Pages: 212
Release: 1978
Genre: Poetry
ISBN: UCSC:32106001651113

Download Factors in a Theory of Poetic Translating Book in PDF, Epub and Kindle

Rethinking Translation

Rethinking Translation
Author: Lawrence Venuti
Publsiher: Routledge
Total Pages: 252
Release: 2018-10-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780429778834

Download Rethinking Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Originally published in 1992 Rethinking Translation makes the translator’s activity more visible by using critical theory. It examines the selection of the foreign text and the implementation of translation strategies; the reception of the translated text, and the theories of translation offered by philosophers, critics and translators themselves. The book constitutes a rethinking that is both philosophical and political, taking into account social and ideological dimensions, as well as questions of language and subjectivity. Covering a number of genres and national literatures, this collection of essays demonstrates the power wielded by translators in the formation of literary canons and cultural identities, and recognises the appropriative and imperialist movements in every act of translation.

Voice and Versification in Translating Poems

Voice and Versification in Translating Poems
Author: James W. Underhill
Publsiher: University of Ottawa Press
Total Pages: 428
Release: 2016-12-09
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780776622781

Download Voice and Versification in Translating Poems Book in PDF, Epub and Kindle

Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.

Art of Translating Poetry

Art of Translating Poetry
Author: Burton Raffel
Publsiher: Penn State Press
Total Pages: 225
Release: 2010-11-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780271038285

Download Art of Translating Poetry Book in PDF, Epub and Kindle

The nature of translation

The nature of translation
Author: James S.. Holmes
Publsiher: Walter de Gruyter
Total Pages: 249
Release: 2011-12-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783110871098

Download The nature of translation Book in PDF, Epub and Kindle