Translation and the Reconfiguration of Power Relations

Translation and the Reconfiguration of Power Relations
Author: Beatrice Fischer,Matilde Nisbeth Jensen
Publsiher: LIT Verlag Münster
Total Pages: 291
Release: 2012
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783643902832

Download Translation and the Reconfiguration of Power Relations Book in PDF, Epub and Kindle

This volume presents translation as a powerful activity by revisiting the roles of translators and interpreters and the contexts of translation and interpreting in societies affected by globalization and migration. The articles cover topics such as the impact languages have on translation, the institutional constraints in the context of translation, and the challenges within the framework of multimodal translation. In recent years, questions of power in translation have emerged. In such a context, the book presents new research paths that can be related to some of the most discussed issues of recent years in Translation Studies. The contributors are 14 PhD students who investigate the power relations in the context of censorship, ideology, localization, multimodal translation, English as a lingua franca in translation, mandatory genres, and translation by non-professional subject-matter translators. (Series: Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies - Vol. 7)

Translating Asymmetry Rewriting Power

Translating Asymmetry     Rewriting Power
Author: Ovidi Carbonell i Cortés,Esther Monzó-Nebot
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 407
Release: 2021-08-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027259721

Download Translating Asymmetry Rewriting Power Book in PDF, Epub and Kindle

The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing hierarchies of power, making asymmetries inescapable. Translation and interpreting studies have left behind neutrality and have put forward challenging new approaches that provide a starting point for researching translation as a cultural and historical product in a global and asymmetrical world. This book addresses issues arising from the power vested in and arrogated by translation and interpreting either as instruments of change, or as tools to sustain dominant structures. It presents new perspectives and cutting-edge research findings on how asymmetries are fashioned, woven, upheld, experienced, confronted, resisted, and rewritten through and in translation. This volume is useful for scholars looking for tools to raise awareness as to the challenges posed by the pervasiveness of power relations in mediated communication. It will further help practitioners understand how asymmetries shape their experiences when translating and interpreting.

The Routledge Handbook of Language and Health Communication

The Routledge Handbook of Language and Health Communication
Author: Heidi Hamilton,Wen-ying Sylvia Chou
Publsiher: Routledge
Total Pages: 700
Release: 2014-04-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317932338

Download The Routledge Handbook of Language and Health Communication Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Language and Health Communication consists of forty chapters that provide a broad, comprehensive, and systematic overview of the role that linguistics plays within health communication research and its applications. The Handbook is divided into three sections: Individuals’ everyday health communication Health professionals’ communicative practices Patient-provider communication in interaction Special attention is given to cross-cutting themes, including the role of technology in health communication, narrative, and observations of authentic, naturally-occurring contexts. The chapters are written by international authorities representing a wide range of perspectives and approaches. Building on established work with cutting-edge studies on the changing health communication landscape, this volume will be an essential reference for all those involved in health communication and applied linguistics research and practice.

Self Translation and Power

Self Translation and Power
Author: Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page
Publsiher: Springer
Total Pages: 302
Release: 2017-08-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781137507815

Download Self Translation and Power Book in PDF, Epub and Kindle

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

New Advances in Legal Translation and Interpreting

New Advances in Legal Translation and Interpreting
Author: Junfeng Zhao,Defeng Li,Victoria Lai Cheng Lei
Publsiher: Springer Nature
Total Pages: 270
Release: 2023-03-02
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789811994227

Download New Advances in Legal Translation and Interpreting Book in PDF, Epub and Kindle

This book describes interdisciplinary exploration of matters related to the translation and interpreting of legal texts. Translation of legal texts has grown exponentially since the beginning of new millennium in response to the fast-increasing volume of international trade and business as well as all sorts of other transnational activities in a myriad of spheres. International trade demands translation of trade laws and business contracts, immigration leads to rise in court interpreting services, and countries may seek to enhance their international influence through translating and making known to the world their laws and/or other legal documents. These legal translation activities occurred mostly between languages officially used in international or regional organizations, such as the United Nations and the European Union, and between the languages of major countries who exert or seek influence on international economy and law. On the other hand, rapid advances in computer technology and artificial intelligence in recent years have also brought about changes in the practices of legal translation. With changes also come problems in both theory and practice that merit our immediate attention. This edited volume highlights the newest developments in the theory, practice, and training of legal translation, with contributions from international leading researchers in this area. It will be a standard reference for anyone who is to embark on research and practice of legal translation in the twenty-first century. It is also adaptable as teaching materials for translation and interpreting training.

Cognitive Approaches to Specialist Languages

Cognitive Approaches to Specialist Languages
Author: Marcin Grygiel
Publsiher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 465
Release: 2017-05-11
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781443892209

Download Cognitive Approaches to Specialist Languages Book in PDF, Epub and Kindle

Specialist languages, such as the languages of law, business, aviation, football, and politics, can be perceived as highly conventionalized, semi-natural and not fully autonomous communication codes limited to specific, and predominantly formal, situations. A large number of them can be best characterized by subject matter and semantic content, but the most important distinctive element in their make-up is the frame of context in which they are embedded. This volume discusses various ways of approaching the problems associated with the very broad phenomenon of specialist languages by means of the analytical mechanisms and theoretical conceptions developed within the framework of Cognitive Linguistics. The volume includes research carried out by world-renowned experts in the field.

A History of Modern Translation Knowledge

A History of Modern Translation Knowledge
Author: Lieven D’hulst,Yves Gambier
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 487
Release: 2018-06-28
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027263872

Download A History of Modern Translation Knowledge Book in PDF, Epub and Kindle

A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.

The Known Unknowns of Translation Studies

The Known Unknowns of Translation Studies
Author: Elke Brems,Reine Meylaerts,Luc van Doorslaer
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 190
Release: 2014-12-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027269225

Download The Known Unknowns of Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

After several paradigm changes and even more turns, after fights about scholarly territories and methodological renewal, after intra- and interdisciplinary discussions, Translation Studies continues to produce a large number of publications dealing with the challenge of defining itself and its object, with the borderlines of both the discipline and the object, with ways of interacting with related (sub)disciplines. This publication gathers contributions from established TS scholars (all former CETRA Chair professors) about the topics that will very probably dominate the near future of the discipline. This is an extended and updated version of a Target special issue with the same title that was published in 2012 (24:1).