Translation Power Subversion
Download Translation Power Subversion full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation Power Subversion ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Translation Power Subversion
Author | : Román Alvarez,M. Carmen Africa Vidal |
Publsiher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 172 |
Release | : 1996 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1853593508 |
Download Translation Power Subversion Book in PDF, Epub and Kindle
This is a study of the relationship between translation, culture and counterculture, presenting a political and ideological vision of translating. Offering an approach to the cultural turn in Translation Studies at the end of the century, the book endeavours to explore the closer links between cultural studies and translation. It presents the arguments of several scholars on the most innovative ways of understanding translation, in order to clarify the role and function of translations and translators in culture and society.
Self Translation and Power
Author | : Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page |
Publsiher | : Springer |
Total Pages | : 302 |
Release | : 2017-08-07 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781137507815 |
Download Self Translation and Power Book in PDF, Epub and Kindle
This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.
Translation the Canon and its Discontents
Author | : Miguel Ramalhete Gomes |
Publsiher | : Cambridge Scholars Publishing |
Total Pages | : 210 |
Release | : 2017-08-21 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781527502574 |
Download Translation the Canon and its Discontents Book in PDF, Epub and Kindle
This collection addresses the complex process by which translation and other forms of rewriting have contributed to canon formation, revision, destabilization, and dismantlement. Through the play between version and subversion, which is inherent to any form of rewriting, these essays – focusing on translations since the sixteenth century down to the present day – stress the role of translation and adaptation as potentially transformative mediations, capable of shaping and undermining identities. Such manipulation is deeply ambivalent, since it can be used as a means of disseminating the ideology of oppressive regimes at the expense of the source text; but it can also serve to garner attention to marginalised texts. This tense interplay between political, social, and aesthetic purposes almost inevitably generates discontents, which may turn out to be the outcome of translation in general. However, discontent is a relational concept, depending on where one stands in the field of competing positions that is the canon.
The Translator as Writer
Author | : Susan Bassnett,Peter Bush |
Publsiher | : Bloomsbury Publishing |
Total Pages | : 239 |
Release | : 2007-11-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781441121493 |
Download The Translator as Writer Book in PDF, Epub and Kindle
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
Dimensions of Forensic Linguistics
Author | : John Gibbons,M. Teresa Turell |
Publsiher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 323 |
Release | : 2008 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789027205216 |
Download Dimensions of Forensic Linguistics Book in PDF, Epub and Kindle
This volume functions as a guide to the multidisciplinary nature of Forensic Linguistics understood in its broadest sense as the interface between language and the law. It seeks to address the links in this relatively young field between theory, method and data, without neglecting the need for new research questions in the field. Perhaps the most striking feature of this collection is its range, strikingly illustrating the multi-dimensionality of Forensic Linguistics. All of the contributions share a preoccupation with the painstaking linguistic work involved, using and interpreting data in a restrained and reasoned way.
Translation and the Reconfiguration of Power Relations
Author | : Beatrice Fischer,Matilde Nisbeth Jensen |
Publsiher | : LIT Verlag Münster |
Total Pages | : 291 |
Release | : 2012 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9783643902832 |
Download Translation and the Reconfiguration of Power Relations Book in PDF, Epub and Kindle
This volume presents translation as a powerful activity by revisiting the roles of translators and interpreters and the contexts of translation and interpreting in societies affected by globalization and migration. The articles cover topics such as the impact languages have on translation, the institutional constraints in the context of translation, and the challenges within the framework of multimodal translation. In recent years, questions of power in translation have emerged. In such a context, the book presents new research paths that can be related to some of the most discussed issues of recent years in Translation Studies. The contributors are 14 PhD students who investigate the power relations in the context of censorship, ideology, localization, multimodal translation, English as a lingua franca in translation, mandatory genres, and translation by non-professional subject-matter translators. (Series: Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies - Vol. 7)
Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy
Author | : Julie Deconinck,Philippe Humblé,Arvi Sepp,Hélène Stengers |
Publsiher | : LIT Verlag Münster |
Total Pages | : 288 |
Release | : 2018-03-11 |
Genre | : Social Science |
ISBN | : 9783643909190 |
Download Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy Book in PDF, Epub and Kindle
This volume gathers a wide range of voices in Translation Studies offering theoretical insights and practical ideas on how to tackle the cultural dimension in translation pedagogy. Issues range from curriculum planning to evaluation methods. The volume illustrates that the practice of 'translating culture' in the classroom goes beyond the translation of so-called realia. It also promotes the notion that translation teachers should foster transcultural awareness among their students, whereby intercultural differences and similarities may be negotiated and transcended in the act of translation. Julie Deconinck, Philippe Humble, Arvi Sepp and Helene Stengers are affiliated to the Applied Linguistics Department of the Vrije Universiteit Brussel, Belgium.