Translation

Translation
Author: Mildred L. Larson
Publsiher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 280
Release: 1991-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027231802

Download Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the importance of both theory and practice and the tension between the two. They are not only translators but also have long experience in training others. The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.

Translating Into Success

Translating Into Success
Author: Robert C. Sprung,Simone Jaroniec
Publsiher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 268
Release: 2000
Genre: Business & Economics
ISBN: 1556196318

Download Translating Into Success Book in PDF, Epub and Kindle

"Case studies in business and language" - cover.

Translation Theory and Practice in Dialogue

Translation  Theory and Practice in Dialogue
Author: Antoinette Fawcett,Karla L. Guadarrama García,Rebecca Hyde Parker
Publsiher: A&C Black
Total Pages: 240
Release: 2010-05-27
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781441192431

Download Translation Theory and Practice in Dialogue Book in PDF, Epub and Kindle

This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute to our understanding of the practice of translation; secondly, how theory can be reconceptualized from examining translation in practice; thirdly reconceptualizing practice from theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how translation theory and practice inform one another. The chapters all show examples from theoretical and practical as well as pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book will appeal to advanced level students, researchers and academics in translation studies.

Translation and Practice Theory

Translation and Practice Theory
Author: Maeve Olohan
Publsiher: Routledge
Total Pages: 252
Release: 2020-10-13
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781315514758

Download Translation and Practice Theory Book in PDF, Epub and Kindle

Translation and Practice Theory is a timely and theoretically innovative study linking professional practice and translation theory, showing the usefulness of a practice-theoretical approach in addressing some of the challenges that the professional world of translation is currently facing, including, for example, the increasing deployment of machine translation. Focusing on the key aspects of translation practices, Olohan provides the reader with an in-depth understanding of how those practices are performed, as translators interact with people, technologies and other material resources in the translation workplace. The practice-theoretical perspective helps to describe and explain the socio-material complexities of present-day commercial translation practice but also offers a productive approach for studies of translation and interpreting practices in other settings and periods. This first book-length exploration of translation through the lens of practice theory is key reading for advanced students and researchers of Translation Theory. It will also be of interest in the area of professional communication within Communication Studies and Applied Linguistics.

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation

Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation
Author: Xu Jun
Publsiher: Routledge
Total Pages: 368
Release: 2019-11-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781000084726

Download Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.

Becoming a Translator

Becoming a Translator
Author: Douglas Robinson
Publsiher: Routledge
Total Pages: 250
Release: 2012
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9780415615914

Download Becoming a Translator Book in PDF, Epub and Kindle

The process of translation. Drawing on experience: how being a translator is more than just being good at languages. Starting with people: social interaction as the first key focus of translator's experience of the world ...

Becoming a Translator

Becoming a Translator
Author: Douglas Robinson
Publsiher: Routledge
Total Pages: 348
Release: 2004-03-01
Genre: Business & Economics
ISBN: 9781134420520

Download Becoming a Translator Book in PDF, Epub and Kindle

Teaching students the core skills of becoming a translator, this fully revised second edition has been updated throughout to include an exploration of new technologies used by translators and a 'Useful Contacts' section detailing key organizations.

Where Theory and Practice Meet

Where Theory and Practice Meet
Author: Laurence Wong
Publsiher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 655
Release: 2016-08-17
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781443899123

Download Where Theory and Practice Meet Book in PDF, Epub and Kindle

Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference to actual translation, on getting to grips with translation problems, and on explaining translation in language which can be understood by the general reader. Perceptive and wide-ranging, the book covers language pairs that include Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Classical Greek, and discusses, among other things, translations of Dante’s La Divina Commedia; translations of Shakespeare’s Hamlet; Goethe’s “Prometheus” as a case of untranslatability; the challenge of translating Garcilaso de la Vega’s “Primera Égloga” into Chinese; John Minford’s translation of martial arts fiction; and Lin Shu’s translation of Alexandre Dumas’s La Dame aux camélias.