Translation Transgression Transformation

Translation   Transgression   Transformation
Author: Sabine Dievenkorn,Teresa Toldy
Publsiher: Unknown
Total Pages: 119
Release: 2018-11-29
Genre: Feminist theology
ISBN: 9042937084

Download Translation Transgression Transformation Book in PDF, Epub and Kindle

The ESWTR Conference held in Vienna in August 2017 had been titled "Translation. Transgression. Transformation." The challenges we want to share are ones that we have encountered in our own practical and theoretical work, and mostly challenges that each of us has noticed in herself. The bad news, so to speak, is that we believe that these are pitfalls that most of us fall into in some shape or form. The upside is that for the majority of these challenges, the most crucial factor is awareness. There is no magic formula for eliminating these challenges, other than trying to be mindful as we navigate through this field of interreligious community building.

Translators Interpreters Mediators

Translators  Interpreters  Mediators
Author: Gillian Dow
Publsiher: Peter Lang
Total Pages: 276
Release: 2007
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 3039110551

Download Translators Interpreters Mediators Book in PDF, Epub and Kindle

Focuses on women writers as translators who interpreted and mediated across cultural boundaries and between national contexts in the period 1700-1900. Rejecting from the outset the notion of translations as 'defective females', each essay engages with the author it discusses as an innovator.

Canadian Culture and Literature

Canadian Culture and Literature
Author: University of Alberta. Research Institute for Comparative Literature
Publsiher: Research Institute for C
Total Pages: 326
Release: 1998
Genre: Canada
ISBN: 0921490100

Download Canadian Culture and Literature Book in PDF, Epub and Kindle

Crosscultural Transgressions

Crosscultural Transgressions
Author: Theo Hermans
Publsiher: Routledge
Total Pages: 222
Release: 2014-07-10
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317640691

Download Crosscultural Transgressions Book in PDF, Epub and Kindle

Crosscultural Transgressions offers explorations and critical assessments of research methods and models in translation studies, and points up new questions and directions. Ranging from epistemological questions of description and historiography to the politics of language, including the language of translation research, the book tackles issues of research design and methodology, and goes on to examine the kind of disciplinary knowledge produced in translation studies, who produces it, and whose interests the dominant paradigms serve. The focus is on historical and ideological problems, but the crisis of representation that has affected all the human sciences in recent decades has left its mark. As the essays in this collection explore the transgressive nature of crosscultural representation, whether in translations or in the study of translation, they remain attentive to institutional contexts and develop a self-reflexive stance. They also chart new territory, taking their cue from ethnography, semiotics, sociology and cultural studies, and tackling Meso-American iconic scripts, Bourdieu's constructivism, translation between philosophical paradigms, and the complexities of translation concepts in multicultural societies.

The Routledge Handbook of Translation Feminism and Gender

The Routledge Handbook of Translation  Feminism and Gender
Author: Luise von Flotow,Hala Kamal
Publsiher: Routledge
Total Pages: 722
Release: 2020-06-09
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781351658058

Download The Routledge Handbook of Translation Feminism and Gender Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.

Salman Rushdie and Visual Culture

Salman Rushdie and Visual Culture
Author: Ana Cristina Mendes
Publsiher: Routledge
Total Pages: 263
Release: 2012-05-22
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9781136593581

Download Salman Rushdie and Visual Culture Book in PDF, Epub and Kindle

In Salman Rushdie’s novels, images are invested with the power to manipulate the plotline, to stipulate actions from the characters, to have sway over them, seduce them, or even lead them astray. Salman Rushdie and Visual Culture sheds light on this largely unremarked – even if central – dimension of the work of a major contemporary writer. This collection brings together, for the first time and into a coherent whole, research on the extensive interplay between the visible and the readable in Rushdie’s fiction, from one of the earliest novels – Midnight’s Children (1981) – to his latest – The Enchantress of Florence (2008).

Border Crossings

Border Crossings
Author: Yves Gambier,Luc van Doorslaer
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 380
Release: 2016-09-14
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027266620

Download Border Crossings Book in PDF, Epub and Kindle

For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much more awareness of and attention to translation and Translation Studies than many translation scholars are aware of. This volume crosses the boundaries to other disciplines and explicitly sets up dialogic formats: every chapter is co-authored both by a specialist from Translation Studies and a scholar from another discipline with a special interest in translation. Sixteen disciplinary dialogues about and around translation are the result, sometimes with expected partners, such as scholars from Computational Linguistics, History and Comparative Literature, but sometimes also with less expected interlocutors, such as scholars from Biosemiotics, Game Localization Research and Gender Studies. The volume not only challenges the boundaries of Translation Studies but also raises issues such as the institutional division of disciplines, the cross-fertilization of a given field, the trends and turns within an interdiscipline.

Cannibal Translation

Cannibal Translation
Author: Isabel C. Gómez
Publsiher: Northwestern University Press
Total Pages: 420
Release: 2023-05-15
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9780810145979

Download Cannibal Translation Book in PDF, Epub and Kindle

A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.