Untranslatability

Untranslatability
Author: Duncan Large,Motoko Akashi,Wanda Józwikowska,Emily Rose
Publsiher: Routledge
Total Pages: 216
Release: 2018-07-27
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781351622042

Download Untranslatability Book in PDF, Epub and Kindle

This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term’s conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language. The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.

Untranslatability Goes Global

Untranslatability Goes Global
Author: Suzanne Jill Levine,Katie Lateef-Jan
Publsiher: Taylor & Francis
Total Pages: 155
Release: 2017-07-06
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781351721516

Download Untranslatability Goes Global Book in PDF, Epub and Kindle

This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works. The volume as a whole seeks to study and at times dramatize the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this book will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and literary studies.

Difficulties of Koranic Translation and Untranslatability A Criticism on So Called Koran Translations

Difficulties of Koranic Translation and Untranslatability  A Criticism on So Called Koran Translations
Author: Ibra Him
Publsiher: GRIN Verlag
Total Pages: 20
Release: 2017-11-06
Genre: Religion
ISBN: 9783668563308

Download Difficulties of Koranic Translation and Untranslatability A Criticism on So Called Koran Translations Book in PDF, Epub and Kindle

Seminar paper from the year 2015 in the subject Theology - Islamic theology, grade: 2,3, University of Siegen (Philosophische Fakultät), course: An Introduction to Translation Theory, language: English, abstract: The aim of this term paper is to provide evidence that the Koran is untranslatable and how incorrectly translated verses are abused by sects to manipulate their audience and to gain more members. The paper concentrates only on the linguistic level and not on the political effects of incorrect translations. The idea of untranslatability and reasons why Islamic scholars think that the Koran is untranslatable are presented. In relation to that, the paper also refers to the Sapir-Whorf hypothesis. In the second part, some incorrectly translated verses sby some guidelines based on Gerzymisch-Arbogast’s "Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum" are criticised.

Studies in Translation

Studies in Translation
Author: Ed. Mohit K. Ray
Publsiher: Atlantic Publishers & Dist
Total Pages: 334
Release: 2008
Genre: Literature
ISBN: 8126909226

Download Studies in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Against World Literature

Against World Literature
Author: Emily Apter
Publsiher: Verso Books
Total Pages: 385
Release: 2014-06-17
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781784780029

Download Against World Literature Book in PDF, Epub and Kindle

Against World Literature: On the Politics of Untranslatability argues for a rethinking of comparative literature focusing on the problems that emerge when large-scale paradigms of literary studies ignore the politics of the “Untranslatable”—the realm of those words that are continually retranslated, mistranslated, transferred from language to language, or especially resistant to substitution. In the place of “World Literature”—a dominant paradigm in the humanities, one grounded in market-driven notions of readability and universal appeal—Apter proposes a plurality of “world literatures” oriented around philosophical concepts and geopolitical pressure points. The history and theory of the language that constructs World Literature is critically examined with a special focus on Weltliteratur, literary world systems, narrative ecosystems, language borders and checkpoints, theologies of translation, and planetary devolution in a book set to revolutionize the discipline of comparative literature.

Language meaning social Construction Interdisciplinary Studies

Language meaning social Construction Interdisciplinary Studies
Author: Colin B. Grant,Donal McLaughlin
Publsiher: Rodopi
Total Pages: 232
Release: 2001
Genre: Education
ISBN: 9042014482

Download Language meaning social Construction Interdisciplinary Studies Book in PDF, Epub and Kindle

This uniquely interdisciplinary collection of essays derives in part from a two-day international conference held at Heriot-Watt University in November 1999 and conceived as a critical forum for the discussion of the concept of interaction. The collection satisfies a continuing need for interdisciplinary and multi-disciplinary research in the humanities and stems from an awareness of the growing currency of interactionist theories in several fields and the need to make a critical contribution to such theories and related concepts such as intersubjectivity and dialogism. Rather than advancing an apologetic view of interaction as something given, the contributors carefully consider and challenge commonly held epistemological and theoretical assumptions relating to the interaction concept. Interaction, if it is to be a meaningful concept, must be seen in terms of its modes (e.g. linguistic, media-based), units (language, logic, communication), objectives (understanding, consensus, stability) and fields of operation (face-to-face interaction, translation, social codification). This collection is intended to offer a provisional response to the question posed by one of its contributors, 'What does it mean today that communication as the mechanism of social co-ordination has itself become complex?'. It means that erstwhile certainties of meaning transmission, stability, duality or dichotomy, identity and difference can be challenged and theoretically modelled in new contexts. Interdisciplinarity is one means by which to illuminate this complexity from several sides in the pursuit of theoretical blind spots in the field of critical communication studies. The book will be of particular interest to researchers and students in communication theory, linguistics, translation studies, logic, social psychology, discourse studies, European Studies, philosophy and semiotics.

Translational Spaces

Translational Spaces
Author: Yifeng Sun
Publsiher: Routledge
Total Pages: 193
Release: 2020-12-29
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781000337563

Download Translational Spaces Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the concept of space, or rather spaces, in relation to translation, to construct a conceptual framework for research to better understand and solve translation problems. A number of interrelated spatial perspectives on translation supported by empirical evidence are presented to help better understand the complexities between China and West in cultural exchanges and to offer a way of explaining what happens to translation and why it takes on a particular form. In the chequered history of Chinese-Western cultural exchange, effective communication has remained a great challenge exacerbated by the ultimate inescapability of linguistic and cultural incommensurability. It is therefore necessary to develop conceptual tools that can help shed light on the interactive association between performativity and space in translation. Despite the unfailing desire to connect with the world, transnational resistance is still underway in China. Further attempts are required to promote a convergence of Chinese and Western translation theories in general and to confront problems arising from translation practice in particular. This work will be of interest to students and scholars in translation studies around the world, as well as those working in cultural studies and cross-cultural communication studies.

The Age of Translation

The Age of Translation
Author: Antoine Berman
Publsiher: Routledge
Total Pages: 216
Release: 2018-07-17
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317502487

Download The Age of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman’s commentary on Walter Benjamin’s seminal essay ‘The Task of the Translator’. Chantal Wright’s translation includes an introduction which positions the text in relation to current developments in translation studies, and provides prefatory explanations before each section as a guide to Walter Benjamin’s ideas. These include influential concepts such as the ‘afterlife’ of literary works, the ‘kinship’ of languages, and the metaphysical notion of ‘pure language’. The Age of Translation is a vital read for students and scholars in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and philosophy.