A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation

A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation
Author: María Isabel González Rey
Publsiher: Unknown
Total Pages: 311
Release: 2008
Genre: Contrastive linguistics
ISBN: 3830039115

Download A multilingual focus on contrastive phraseology and techniques for translation Book in PDF, Epub and Kindle

Contrastive Phraseology

Contrastive Phraseology
Author: Fabio Mollica,Paola Cotta Ramusino
Publsiher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 596
Release: 2020-02-06
Genre: Education
ISBN: 9781527546639

Download Contrastive Phraseology Book in PDF, Epub and Kindle

This volume is addressed to researchers in the field of phraseology, and to teachers, translators and lexicographers. It is a collection of essays offering a comprehensive, modern analysis of phrasemes, embracing a wide range of subjects and themes, from linguistic, both applied and theoretical, to cultural aspects. The contrastive approach underlying this variety of themes allows the divergences and analogies between phraseological units in two or more languages to be outlined. The languages compared here are both major and minor, European and non-European, and the text includes contrastive analyses of the most commonly investigated languages (French-German, English-Spanish, Russian-German), as well as some less frequently investigated languages (like Ukrainian, Romanian, Georgian and Thai), which are not as well-represented in phraseological description, despite their scientific interest.

Patterns in Contrast

Patterns in Contrast
Author: Jarle Ebeling,Signe Oksefjell Ebeling
Publsiher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 273
Release: 2013-09-17
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027271624

Download Patterns in Contrast Book in PDF, Epub and Kindle

Combining the fields of phraseology and contrastive analysis, this book describes how patterns, defined as recurrent word-combinations with semantic unity, behave cross-linguistically. As the contrastive approach adopted in the book relies on translations and a bidirectional corpus model, the first part offers an in-depth discussion of contrastive linguistics, with special emphasis on using translations as tertium comparationis and a parallel corpus as the main source of material. Central to the contrastive analysis is the use of corpus-linguistic methods in the identification of patterns, while a deeper understanding of the phraseological nature of the patterns is closely related to the concept of extended units of meaning. The second part of the book presents five case studies, using an easy-to-follow step-by-step method to illustrate the phraseological-contrastive approach at work. The studies show that patterns weave an intricate web of meanings across languages and demonstrate the potential of exploring patterns in contrast.

Corpus based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies

Corpus based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies
Author: Anonim
Publsiher: BRILL
Total Pages: 219
Release: 2021-08-04
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789004486638

Download Corpus based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies presents readers with up-to-date research in corpus-based contrastive linguistics and translation studies, showing the high degree of complementarity between the two fields in terms of research methodology, interests and objectives. Offering theoretical, descriptive and applied perspectives, the articles show how translation and contrastive approaches to grammar, lexis and discourse can be harmoniously combined through the use of monolingual, bilingual and multilingual corpora and how contrastive information needs to inform translation research and vice versa. The notion of contrastive linguistics adopted here is broad; thus, alongside comparisons of Malay/English idioms and the French imparfait and its English equivalents, there are articles comparing different varieties of French, and sign language with spoken language. This collection should be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive linguistics and translation studies. In addition, the section on corpus-based teaching applications will be of great value to teachers of translation and contrastive linguistics.

Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies

Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies
Author: Mikhail Mikhailov,Robert Cooper
Publsiher: Routledge
Total Pages: 292
Release: 2016-05-20
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317229384

Download Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies provides a clear and practical introduction to using corpora in these fields. Giving special attention to parallel corpora, which are collections of texts in two or more languages, and demonstrating the potential benefits for multilingual corpus linguistics research to both translators and researchers, this book: explores the different types of parallel corpora available, and shows how to use basic and advanced search procedures to analyse them; explains how to compile a parallel corpus, and discusses their uses for translation purposes and to research linguistic phenomena across languages; demonstrates the use of corpus extracts across a wide range of texts, including dictionaries, novels by authors including Jane Austen and Mikhail Bulgakov, and newspapers such as The Sunday Times; is illustrated with case studies from a range of languages including Finnish, Russian, English and French. Written by two experienced researchers and practitioners, Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies is essential reading for postgraduate students and researchers working within the area of translation and contrastive studies.

Empirical Translation Studies

Empirical Translation Studies
Author: Meng Ji
Publsiher: Equinox Publishing (UK)
Total Pages: 0
Release: 2016
Genre: Interdisciplinary research
ISBN: 1781790493

Download Empirical Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

The corpus study of lexicography and phraseology represents mainstream research in applied translation studies and multilingual studies. It has provided a focus of significant research in the field which explores the validity and productivity of corpus methods and approaches to the study of lexical events in translations. This volume provides an updated introduction to the interdisciplinary corpus study of lexicography in translation, whereas many past publications focus on a specific approach, for example, cognitive, stylistic or computational to the study of translation and/or multilingual lexis. An important component of this book is the historical sociolinguistic approach to the study of translation lexis. This represents an emerging research pathway in the field which has been rarely explored in translation studies, at least in a systematic corpus-based manner. The interdisciplinary research approaches presented in this book regarding the extraction, modeling, analysis and explanation of the use of lexis and phrase in translation and multilingual texts offer a practical study guide to postgraduate and research students of applied translation studies.

Translation Competence and Language Contrast A Multi Method Study

Translation Competence and Language Contrast     A Multi Method Study
Author: Iryna Kloster
Publsiher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 416
Release: 2021-10-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783732907618

Download Translation Competence and Language Contrast A Multi Method Study Book in PDF, Epub and Kindle

Experience in translation does not always correlate with the quality of the target text. Also, the evaluations of translation work vary considerably among evaluators. Why not shifting the focus of attention from the final translation to the underlying translation process when assessing translation competence? Iryna Kloster applies a multi-method approach to model the translation competence based on empirical parameters, such as gaze behavior, dictionary use, revisions as well as subjective evaluations of comprehension and translation difficulty. Eye tracking, keystroke logging, screen recording and retrospective interviews were applied to collect data in the experimental groups consisting of novice and semi-professional translators. As a consequence, the author suggests using language contrasts for researching translation competence. She draws conclusions based on hypotheses testing, provides justification by triangulating quantitative and qualitative data and discusses the results in the light of empirical translation studies as well.

Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age

Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age
Author: Julia Lavid-López,Carmen Maíz-Arévalo,Juan Rafael Zamorano-Mansilla
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 353
Release: 2021-12-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027259684

Download Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age Book in PDF, Epub and Kindle

Corpus-based contrastive and translation research are areas that keep evolving in the digital age, as the range of new corpus resources and tools expands, opening up to different approaches and application contexts. The current book contains a selection of papers which focus on corpora and translation research in the digital age, outlining some recent advances and explorations. After an introductory chapter which outlines language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities, the first part of the book is devoted to current advances in the creation of new parallel corpora for under-researched areas, the development of tools to manage parallel corpora or as an alternative to parallel corpora, and new methodologies to improve existing translation memory systems. The contributions in the second part of the book address a number of cutting-edge linguistic issues in the area of contrastive discourse studies and translation analysis on the basis of comparable and parallel corpora in several languages such as English, German, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Turkish, thus showcasing the richness of the linguistic diversity carried out in these recent investigations. Given the multiplicity of topics, methodologies and languages studied in the different chapters, the book will be of interest to a wide audience working in the fields of translation studies, contrastive linguistics and the automatic processing of language.