Bakhtin and Translation Studies

Bakhtin and Translation Studies
Author: Dr. Amith Kumar P.V.
Publsiher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 175
Release: 2016-01-14
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781443887403

Download Bakhtin and Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

This book investigates the process of translation in light of the dialogical principles proposed by the Russian literary theorist and philosopher Mikhail Bakhtin. It problematizes interlingual translations by questioning the two extreme tendencies in translation; namely, complete target-orientedness on the one hand, and close imitation of the source-text on the other. In the field of cultural encounters, it envisages a Bakhtinian model which is proposed as an alternative to the existing interpretations that discuss the cultural subtleties when two different cultures encounter each other. The overall framework of the book is Bakhtinian, that is, it adopts a dialogic approach, and its main focus is the examination of a Western theoretical formulation through examples from Indian literatures and cultural situations. Such an extension of Bakhtin’s ideas, especially to explore examples from Indian literary, cultural and translational fields, has not yet received sufficient attention. The study is not only a unique endeavour in filling up the lacunae, but also draws Bakhtin closer to the Indian literary condition.

Bakhtin and Translation Studies

Bakhtin and Translation Studies
Author: Amith P. V. Kumar
Publsiher: Unknown
Total Pages: 0
Release: 2015
Genre: Literature
ISBN: 1443871885

Download Bakhtin and Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

This book investigates the process of translation in light of the dialogical principles proposed by the Russian literary theorist and philosopher Mikhail Bakhtin. It problematizes interlingual translations by questioning the two extreme tendencies in translation; namely, complete target-orientedness on the one hand, and close imitation of the source-text on the other. In the field of cultural encounters, it envisages a Bakhtinian model which is proposed as an alternative to the existing interpretations that discuss the cultural subtleties when two different cultures encounter each other. The overall framework of the book is Bakhtinian, that is, it adopts a dialogic approach, and its main focus is the examination of a Western theoretical formulation through examples from Indian literatures and cultural situations. Such an extension of Bakhtinâ (TM)s ideas, especially to explore examples from Indian literary, cultural and translational fields, has not yet received sufficient attention. The study is not only a unique endeavour in filling up the lacunae, but also draws Bakhtin closer to the Indian literary condition.

The Art of Translation in Light of Bakhtin s Re accentuation

The Art of Translation in Light of Bakhtin s Re accentuation
Author: Margarita Marinova,Slav N. Gratchev
Publsiher: Unknown
Total Pages: 240
Release: 2022
Genre: Translating and interpreting
ISBN: 1501390260

Download The Art of Translation in Light of Bakhtin s Re accentuation Book in PDF, Epub and Kindle

"Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation - a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation bring together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood."--

D H Lawrence s Italian Travel Literature and Translations of Giovanni Verga

D H  Lawrence s Italian Travel Literature and Translations of Giovanni Verga
Author: Antonio Traficante
Publsiher: Peter Lang
Total Pages: 220
Release: 2007
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 0820488178

Download D H Lawrence s Italian Travel Literature and Translations of Giovanni Verga Book in PDF, Epub and Kindle

While travel literature, particularly the Italian travel literature of D. H. Lawrence - Twilight in Italy (1916), Sea and Sardinia (1921), and Etruscan Places (1927; 1932) - has received a great deal of attention in recent years, nobody has examined this work from a Bakhtinian viewpoint. This approach allows us a unique perspective as well as a new appreciation of both Lawrence and Mikhail Bakhtin. This is also true with respect to translation studies where the reader will find Lawrence's work on Giovanni Verga presented in a new and suggestive fashion. In short, this book provides new insights into D. H. Lawrence's relationship to the Italian Other (as well as charts the permutations within himself). This book makes a valuable contribution to our understanding of two of the greatest literary figures of the twentieth century, D. H. Lawrence and Mikhail Bakhtin.

Translation Studies at the Interface of Disciplines

Translation Studies at the Interface of Disciplines
Author: João Ferreira Duarte,Alexandra Assis Rosa,Teresa Seruya
Publsiher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 218
Release: 2006-10-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027293237

Download Translation Studies at the Interface of Disciplines Book in PDF, Epub and Kindle

Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines.

Going East Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies

Going East  Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies
Author: Larisa Schippel,Cornelia Zwischenberger
Publsiher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 540
Release: 2016-12-23
Genre: Translating and interpreting
ISBN: 9783732903351

Download Going East Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies. It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and how they differ from Western traditions. The volume shows nationally-framed histories of translation and Translation Studies and presents Eastern European pioneers and trailblazing thinkers in the discipline. This collection of articles, however, also shows that it is at times hard or even impossible to draw the line between theoretical and/or scientific thinking and pre-theoretical and/or pre-scientific thinking on translation. Furthermore, it shows that our discipline’s beginnings, which are supposedly rooted in Western scholarship, may have to be rethought and, consequently, rewritten.

The Art of Translation in Light of Bakhtin s Re accentuation

The Art of Translation in Light of Bakhtin s Re accentuation
Author: Slav Gratchev,Margarita Marinova
Publsiher: Bloomsbury Publishing USA
Total Pages: 301
Release: 2022-10-06
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9781501390258

Download The Art of Translation in Light of Bakhtin s Re accentuation Book in PDF, Epub and Kindle

Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.

Translation Translation

Translation  Translation
Author: Susan Petrilli
Publsiher: Rodopi
Total Pages: 664
Release: 2003
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9042009470

Download Translation Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in "biosemiotics", for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.