Digital Research Methods for Translation Studies

Digital Research Methods for Translation Studies
Author: Julie McDonough Dolmaya
Publsiher: Taylor & Francis
Total Pages: 276
Release: 2023-12-22
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781003821991

Download Digital Research Methods for Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Digital Research Methods for Translation Studies introduces digital humanities methods and tools to translation studies. This accessible book covers computer-assisted approaches to data collection, data analysis, and data visualization and presentation, offering authentic examples of these approaches in both translation studies research and projects from related fields. With a diverse range of examples featuring various contexts and language combinations to ensure relevance to a wide readership, this volume covers the strengths and limitations of computer-assisted research methods, as well as the ethical challenges specific to this kind of research. This is an essential text for advanced undergraduate and graduate translation studies students, as well as researchers looking to adopt new research methods.

Research Methodologies in Translation Studies

Research Methodologies in Translation Studies
Author: Gabriela Saldanha,Sharon O'Brien
Publsiher: Routledge
Total Pages: 292
Release: 2014-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317641179

Download Research Methodologies in Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether they are students doing research at postgraduate level or more experienced researchers who want to familiarize themselves with methods outside their current field of expertise. The book promotes a discerning and critical approach to scholarly investigation by providing the reader not only with the know-how but also with insights into how new questions can be fruitfully explored through the coherent integration of different methods of research. Understanding core principles of reliability, validity and ethics is essential for any researcher no matter what methodology they adopt, and a whole chapter is therefore devoted to these issues. Research Methodologies in Translation Studies is divided into four different chapters, according to whether the research focuses on the translation product, the process of translation, the participants involved or the context in which translation takes place. An introductory chapter discusses issues of reliability, credibility, validity and ethics. The impact of our research depends not only on its quality but also on successful dissemination, and the final chapter therefore deals with what is also generally the final stage of the research process: producing a research report.

Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities

Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities
Author: Stefania M. Maci
Publsiher: Unknown
Total Pages: 256
Release: 2022
Genre: Corpora (Linguistics)
ISBN: 1350275255

Download Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities Book in PDF, Epub and Kindle

"Offering a new perspective of the way in which any investigation in the Digital Humanities should be carried out, this book presents digital humanities as both a domain of practice and as a set of methodological approaches to be applied to Corpus Linguistics and Translation. Chapters in this volume provide a novel and original framework to triangulate research for pursuing both scientific and educational goals within the Digital Humanities, and highlight the importance of data triangulation in Corpus Linguistics and Translation Studies. Putting forward practical applications for digging into data, this book shows how to integrate quantitative and qualitative approaches through case studies, sample analysis and practical examples."--

Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies

Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies
Author: Christopher D. Mellinger,Thomas A. Hanson
Publsiher: Taylor & Francis
Total Pages: 294
Release: 2016-08-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317299233

Download Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies encompasses all stages of the research process that include quantitative research methods, from conceptualization to reporting. In five parts, the authors cover: • sampling techniques, measurement, and survey design; • how to describe data; • how to analyze differences; • how to analyze relationships; • how to interpret results. Each part includes references to additional resources and extensive examples from published empirical work. A quick reference table for specific tests is also included in the appendix. This user-friendly guide is the essential primer on quantitative methods for all students and researchers in translation and interpreting studies. Accompanying materials are available online, including step-by-step walkthroughs of how analysis was conducted, and extra sample data sets for instruction and self study: https://www.routledge.com/9781138124967. Further resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.

Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities

Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities
Author: Stefania M. Maci,Michele Sala
Publsiher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 249
Release: 2022-07-14
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781350275249

Download Corpus Linguistics and Translation Tools for Digital Humanities Book in PDF, Epub and Kindle

Presenting the digital humanities as both a domain of practice and as a set of methodological approaches to be applied to corpus linguistics and translation, chapters in this volume provide a novel and original framework to triangulate research for pursuing both scientific and educational goals within the digital humanities. They also highlight more broadly the importance of data triangulation in corpus linguistics and translation studies. Putting forward practical applications for digging into data, this book is a detailed examination of how to integrate quantitative and qualitative approaches through case studies, sample analysis and practical examples.

Localization in Translation

Localization in Translation
Author: Miguel A. Jiménez-Crespo
Publsiher: Taylor & Francis
Total Pages: 337
Release: 2024-05-31
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781040016589

Download Localization in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Localization is everywhere in our digital world, from apps to websites or games. Our interconnected digital world functions in part thanks to invisible localization processes that allow global users to engage with all sorts of digital content and products. This textbook presents a comprehensive overview of the main theoretical, practical, and methodological issues related to localization, the technological, textual, communicative, and cognitive process by which interactive digital texts are prepared to be used in contexts other than those of production. Localization in Translation provides an interdisciplinary introduction to the main practical and theoretical issues involved in localizing software, web, video games, and apps. It discusses the many technological, cultural, linguistic, quality, economic, accessibility, and user-reception issues related to the different localization types. It also provides an updated overview of localization in an ever-changing technological landscape marked by advances in neural machine translation and AI. Each chapter includes a basic summary, key questions, a final section with discussion and assignments, as well as additional readings. Online resources with additional questions and assignments are included on the Routledge Translation Studies portal. This is the essential textbook for advanced undergraduates and graduates in translation studies and translation professionals engaged in localization practice.

When Translation Goes Digital

When Translation Goes Digital
Author: Renée Desjardins,Claire Larsonneur,Philippe Lacour
Publsiher: Springer Nature
Total Pages: 285
Release: 2020-12-11
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783030517618

Download When Translation Goes Digital Book in PDF, Epub and Kindle

This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data Translation Studies scholars can now observe, and how the Digital Humanities are impacting how we teach and theorize translation in an era of automation and artificial intelligence. The volume gives voice to research from across the professional and academic spectrum, with representation from Hong Kong, Canada, France, Algeria, South Korea, Japan, Brazil and the UK. This book will be of interest to professionals and academics working in the field of translation, as well as digital humanities and communications scholars.

Systematically Analysing Indirect Translations

Systematically Analysing Indirect Translations
Author: James Luke Hadley
Publsiher: Taylor & Francis
Total Pages: 148
Release: 2023-05-11
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781000862751

Download Systematically Analysing Indirect Translations Book in PDF, Epub and Kindle

This volume applies digital humanities methodologies to indirect translations in testing the concatenation effect hypothesis. The concatenation effect hypothesis suggests that indirect translations tend to omit or alter identifiably foreign elements and also tend not to identify themselves as translations. The book begins by introducing the methodological framework to be applied in the chapters that follow and providing an overview of the hypothesis. The various chapters focus on specific aspects of the hypothesis that relate to specific linguistic, stylistic, and visual features of indirect translations. These features provide evidence that can be used to assess whether and to what extent the concatenation effect is in evidence in any given example. The overarching aim of the book is not to demonstrate or falsify the veracity of the concatenation effect hypothesis or to give any definitive answers to the research questions posed. Rather, the aim is to pique the curiosity and provoke the creativity of students and researchers in all areas of translation studies who may never have considered indirect translation as relevant to their work.