Ethics And Politics Of Translating
Download Ethics And Politics Of Translating full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Ethics And Politics Of Translating ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Ethics and Politics of Translating
Author | : Henri Meschonnic |
Publsiher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 185 |
Release | : 2011 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789027224392 |
Download Ethics and Politics of Translating Book in PDF, Epub and Kindle
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
The Frontiers of the Other
Author | : Gaetano Chiurazzi |
Publsiher | : LIT Verlag Münster |
Total Pages | : 241 |
Release | : 2013 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 9783643904348 |
Download The Frontiers of the Other Book in PDF, Epub and Kindle
In recent years, the problem of translation has received renewed attention, but it has been mostly approached from a linguistic or ontological perspective. This book focuses on another aspect, i.e. the political and ethical implications of translation. Engaged in a debate, which encompasses various philosophers - such as Schleiermacher, Benjamin, Ortega y Gasset, Quine, Gadamer, Derrida, and Ricur - the book's contributions show that translation can be considered in an ambivalent way (which has a great ethical and political significance) as an attempt to bring the other back to one's own world or, vice versa, as an attempt to open up one's own world and to experience different cultures. Translation is in fact, inevitably, an experience of alterity. (Series: Philosophy - Language - Literature / Philosophie - Sprache - Literatur - Vol. 4)
Ethics and Politics of Translating
Author | : Henri Meschonnic |
Publsiher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 186 |
Release | : 2011-07-12 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789027286857 |
Download Ethics and Politics of Translating Book in PDF, Epub and Kindle
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.
Ethics and Aesthetics of Translation
Author | : Harriet Hulme |
Publsiher | : UCL Press |
Total Pages | : 288 |
Release | : 2018-11-19 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9781787352087 |
Download Ethics and Aesthetics of Translation Book in PDF, Epub and Kindle
Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.
Nation Language and the Ethics of Translation
Author | : Sandra Bermann,Michael Wood |
Publsiher | : Princeton University Press |
Total Pages | : 424 |
Release | : 2005-07-25 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9780691116099 |
Download Nation Language and the Ethics of Translation Book in PDF, Epub and Kindle
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.
Interpreting Justice
Author | : Moira Inghilleri |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 172 |
Release | : 2013-03-01 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781136511851 |
Download Interpreting Justice Book in PDF, Epub and Kindle
In this timely study, Inghilleri examines the interface between ethics, language, and politics during acts of interpreting, with reference to two particular sites of transnational conflict: the political and judicial context of asylum adjudication and the geo-political context of war. The book characterizes the social and moral spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the trans-nationally constituted, locally and globally informed environments in which interpreters work alongside others. One of the core arguments is that the rather restricted notion of neutrality that remains central to translator and interpreter practices does not adequately reflect the complex and paradoxical nature of these socially and politically inscribed encounters and others like them. This study offers an alternative theoretical perspective on language and ethics to those which have shaped and informed translation and interpreting theory and practice in recent years.
The Routledge Handbook of Translation and Ethics
Author | : Kaisa Koskinen,Nike K. Pokorn |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 600 |
Release | : 2020-12-16 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781000289084 |
Download The Routledge Handbook of Translation and Ethics Book in PDF, Epub and Kindle
The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.
Ideology Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation
Author | : Carmen Valero-Garcés,Rebecca Tipton |
Publsiher | : Translation, Interpreting and |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2017 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 1783097523 |
Download Ideology Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation Book in PDF, Epub and Kindle
This collection of new research on public service interpreting and translation (PSIT) focuses on ideology, ethics and policy development. It provides fresh perspectives on the challenges of developing translation and interpreting provision in service contexts and on the tensions between prescribed approaches to ethics and practitioner experience.