Fedorov s Introduction to Translation Theory

Fedorov s Introduction to Translation Theory
Author: Brian James Baer
Publsiher: Routledge
Total Pages: 423
Release: 2021-03-18
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781351581110

Download Fedorov s Introduction to Translation Theory Book in PDF, Epub and Kindle

This is the first English translation of Andrei V. Fedorov’s classic 1953 text Vvedenie v teoriiu perevoda / Introduction to Translation Theory. Fedorov was the first to argue that translation theorizing should be based on linguistics, due to the fact that language is the common denominator of all translation. In addition, this text offers a concise but thorough comparative overview of thinking on translation in Western Europe and Russia. The detailed annotations and substantial introduction by the leading scholar and award-winning translator Brian James Baer inscribe Fedorov’s work in the political and cultural context of the Soviet Union, highlighting the early influence of Russian Formalism on Fedorov’s thinking. This volume is a model of scholarly translation that fills a major gap in our understanding of Soviet translation theory, which will compel a rethinking of current histories of the field. Contributing to the important work of internationalizing and generating new histories of translation studies, this volume is key reading for scholars and researchers of the history, theory, and politics of translation studies; comparative literature; and Russian and Slavic studies.

The Situatedness of Translation Studies

The Situatedness of Translation Studies
Author: Anonim
Publsiher: BRILL
Total Pages: 244
Release: 2021-03-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789004437807

Download The Situatedness of Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

In The Situatedness of Translation Studies, Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens reassess some outdated views about Translation Studies. They present ten chapters about lesser-known conceptualizations of translation and translation theory in various cultural contexts, such as Chinese, Estonian, Greek, Russian and Ukrainian.

Introducing Translation Studies

Introducing Translation Studies
Author: Jeremy Munday
Publsiher: Routledge
Total Pages: 328
Release: 2016-02-05
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317431398

Download Introducing Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. NEW FEATURES IN THIS FOURTH EDITION INCLUDE: new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation revised discussion points and updated figures and tables new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and powerpoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.

Exploring Translation Theories

Exploring Translation Theories
Author: Anthony Pym
Publsiher: Taylor & Francis
Total Pages: 247
Release: 2023-06-28
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781000892130

Download Exploring Translation Theories Book in PDF, Epub and Kindle

Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory. This engaging overview covers the key theories of equivalence, solution types, purpose, scientific approaches, uncertainty, automation, and cultural translation. Fully revised, this third edition adds coverage of Russian and Ukrainian theories, examples from Chinese, advances in machine translation, and research on translators’ cognitive processes. Readers are encouraged to explore the various theories and consider their strengths, weaknesses, and implications for translation practice. The book concludes with a survey of the way translation is used as a model in postmodern cultural studies and sociologies, extending its scope beyond traditional Western notions. Features in each chapter include: An introduction outlining the main points, key concepts and illustrative examples. Examples drawn from a range of languages, although knowledge of no language other than English is assumed. Discussion points and suggested classroom activities. A chapter summary. This comprehensive and engaging book is ideal both for self-study and as a textbook for Translation theory courses within Translation Studies, Comparative Literature and Applied Linguistics.

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies
Author: Anne Lange,Daniele Monticelli,Christopher Rundle
Publsiher: Taylor & Francis
Total Pages: 700
Release: 2024-03-20
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781003845843

Download The Routledge Handbook of the History of Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry. The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to the early 20th century when TIS emerged as an identifiable academic field. The volume also traces the institutionalization of TIS and its key concepts from their beginnings in the 1920s in Ukraine up to their contemporary interdisciplinary manifestations. Written by leading international scholars, many of whom played a direct role in the events they describe, the chapters in this volume provide a comprehensive and in-depth account of the birth and consolidation of translation and interpreting studies as a thriving interdiscipline. With a focus on providing readers with the methodological and theoretical tools they need to conduct research, as well as background in the historiography of TIS, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and interpreting studies.

Translated

Translated
Author: James S. Holmes
Publsiher: BRILL
Total Pages: 123
Release: 2021-11-22
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789004486669

Download Translated Book in PDF, Epub and Kindle

Translation Solutions for Many Languages

Translation Solutions for Many Languages
Author: Anthony Pym
Publsiher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 288
Release: 2016-04-21
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781474261111

Download Translation Solutions for Many Languages Book in PDF, Epub and Kindle

Many "translation solutions†? (often called "procedures,†? "techniques,†? or "strategies†?) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes – this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.

Going East Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies

Going East  Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies
Author: Larisa Schippel,Cornelia Zwischenberger
Publsiher: Frank & Timme GmbH
Total Pages: 540
Release: 2016-12-23
Genre: Translating and interpreting
ISBN: 9783732903351

Download Going East Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

This volume provides a comprehensive overview of various Eastern European traditions of thought on the subject of translation as well as the discipline of Translation Studies. It sheds a light on how these traditions developed, how they are related to and how they differ from Western traditions. The volume shows nationally-framed histories of translation and Translation Studies and presents Eastern European pioneers and trailblazing thinkers in the discipline. This collection of articles, however, also shows that it is at times hard or even impossible to draw the line between theoretical and/or scientific thinking and pre-theoretical and/or pre-scientific thinking on translation. Furthermore, it shows that our discipline’s beginnings, which are supposedly rooted in Western scholarship, may have to be rethought and, consequently, rewritten.