Intralingual Translation of British Novels

Intralingual Translation of British Novels
Author: Linda Pillière
Publsiher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 270
Release: 2021-04-22
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781350151888

Download Intralingual Translation of British Novels Book in PDF, Epub and Kindle

Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes – including loss of meaning, voice, rhythm and word play – often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.

Intralingual Translation of British Novels

Intralingual Translation of British Novels
Author: Linda Pillière
Publsiher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 214
Release: 2021-04-22
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781350151895

Download Intralingual Translation of British Novels Book in PDF, Epub and Kindle

Shortlisted for the ESSE 2022 Book Awards Shortlisted for the 2022 SAES / AFEA Research Prize Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes – including loss of meaning, voice, rhythm and word play – often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.

The Routledge Handbook of Intralingual Translation

The Routledge Handbook of Intralingual Translation
Author: Linda Pillière,Özlem Berk Albachten
Publsiher: Taylor & Francis
Total Pages: 640
Release: 2024-02-27
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781003835141

Download The Routledge Handbook of Intralingual Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text. This handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, trans-editing, and the role of copyeditors and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting or respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed including publishing practices, authorship, and ideological constraints. Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.

Ideological Manipulation of Children s Literature Through Translation and Rewriting

Ideological Manipulation of Children   s Literature Through Translation and Rewriting
Author: Vanessa Leonardi
Publsiher: Springer Nature
Total Pages: 145
Release: 2020-07-06
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783030477493

Download Ideological Manipulation of Children s Literature Through Translation and Rewriting Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.

Cultural Transformations in the English Speaking World

Cultural Transformations in the English Speaking World
Author: Cécile Cottenet,Jean-Christophe Murat,Nathalie Vanfasse
Publsiher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 230
Release: 2009-12-14
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9781443817899

Download Cultural Transformations in the English Speaking World Book in PDF, Epub and Kindle

In a context where cultural transformations have become a basic feature of modern life as people and nations are brought closer together, this book tackles transformations occurring within and across cultures of the English-speaking world in the fields of literature, painting, architecture, photography and film. It helps readers decipher these dynamic phenomena and situate them in a historical perspective. The articles move within and across cultures and mirror the broad range of approaches to cultural practices that have appeared in the past few decades. They provide readers with tools to work out the transformations these practices undergo and the new life and meaning this process infuses into cultures of the English-speaking world. This book will be useful to graduate and doctoral students as well as post-doctoral researchers working in film studies, cultural studies, art history, literature and creative writing. Its clear language and pedagogical approaches will also make it accessible to the general public.

Intersemiotic Translation

Intersemiotic Translation
Author: Aba-Carina Pârlog
Publsiher: Springer
Total Pages: 80
Release: 2019-03-30
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783030167660

Download Intersemiotic Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the practical aspects of intersemiotic translation, examining how different signs and sign sets can be transposed into different kinds of semiotic forms of reference. Drawing on theories from translation studies, semiotics, philosophy and stylistics, the author seeks to understand what happens when texts are translated from one genre or modality to another, and makes use of examples ranging from written texts to advertising, images, music, painting, photography, and sculpture. She also analyses related topics such as the differences between Romance and Germanic languages, the difficulties that arise when attempts are made to translate figures of speech or elements of authorial style, and how this interdisciplinary field relates to traditional language-based translation. This book will be of interest to students, teachers, translators and researchers working in the fields of translation studies and multimodality in particular.

New Horizons in Prescriptivism Research

New Horizons in Prescriptivism Research
Author: Nuria Yáñez‐Bouza,María E. Rodríguez‐Gil,Javier Pérez‐Guerra
Publsiher: Channel View Publications
Total Pages: 293
Release: 2024-04-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781800416161

Download New Horizons in Prescriptivism Research Book in PDF, Epub and Kindle

This book investigates the connections between evaluative judgements on language and the larger social, cultural, and political issues that shed light on the practice of prescriptivism. The chapters cover three main areas: language, which represents the traditional roots of the study of linguistic norms in authoritative (historical) manuals and judgemental attitudes to language usage; literary and scripted texts, which illustrates the enregisterment of the values of linguistic prescriptivism as a social and cultural phenomenon; and speech communities, which reflects the growth in scope of the field to consider geographical contexts beyond mainstream British and American English to include varieties of English and other languages worldwide. The book also discusses recent theoretical and methodological advances in the study of prescriptivism.

Topics and Concepts in Literary Translation

Topics and Concepts in Literary Translation
Author: Roberto A. Valdeón
Publsiher: Routledge
Total Pages: 217
Release: 2020-06-29
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781000651492

Download Topics and Concepts in Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores literary translation in a variety of contexts. The chapters showcase the research into literary translation in North America, Europe, and Asia. Written by a group of experienced researchers and young academics, the contributors study a variety of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French, Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of approaches (including quantitative review of literary translations; transfictional approaches to translation; and a review of concepts such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and retranslation), and aim to expand on existing debates on translation and translation studies as a discipline. The chapters aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of contemporary translation studies, as well as problematize some of the concepts and approaches that seem to have become the only accepted/acceptable model in some academic quarters. This book was originally published as a special issue of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice.