Key Issues In Translation Studies In China
Download Key Issues In Translation Studies In China full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Key Issues In Translation Studies In China ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Key Issues in Translation Studies in China
Author | : Lily Lim,Defeng Li |
Publsiher | : Springer Nature |
Total Pages | : 203 |
Release | : 2020-06-26 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789811558658 |
Download Key Issues in Translation Studies in China Book in PDF, Epub and Kindle
This book revisits a number of key issues in Chinese Translation Studies. Reflecting on e.g. what Translation Studies researchers have achieved in the past, and the extent to which the central issues have been addressed and what still needs to be done, a group of respected scholars share their expertise in order to identify some tangible directions and potential areas for future research. In addition, the book discusses a number of key themes, e.g. Translation Studies as a discipline and its essential characteristics, the cultural dimension in translator training, paradigms of curriculum design, the reform of assessment for professional qualification, acts and translation shifts, the principle of faithfulness in translation, and interpreter’s cognitive processing routes. The book offers a useful reference guide for a broad readership including graduate students, and shares insiders’ accounts of various current topics and issues in Chinese Translation Studies. Given its scope, it is also a valuable resource for researchers interested in translation studies in the Chinese context.
Translation Studies in China
Author | : Ziman Han,Defeng Li |
Publsiher | : Springer |
Total Pages | : 295 |
Release | : 2019-06-26 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789811375927 |
Download Translation Studies in China Book in PDF, Epub and Kindle
This book features the latest research on translation by a dozen leading scholars of translation studies in China. The themes discussed are diverse, and include: translation policy, literary translation, medical translation, corpus translation studies, teaching translation, translation technologies, media translation, interpreting studies and so on. The contributors are all respected experts on their respective topics. The book reflects the state-of-the-art of translation studies in China, and offers a unique window on the latest thoughts on translation there.
Twentieth Century Chinese Translation Theory
Author | : Leo Tak-hung Chan |
Publsiher | : John Benjamins Publishing |
Total Pages | : 295 |
Release | : 2004-05-28 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789027295675 |
Download Twentieth Century Chinese Translation Theory Book in PDF, Epub and Kindle
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.
Chinese Translation Studies in the 21st Century
Author | : Roberto A. Valdeon |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 344 |
Release | : 2018-11-09 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781351856980 |
Download Chinese Translation Studies in the 21st Century Book in PDF, Epub and Kindle
Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children’s movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.
The Routledge Handbook of Chinese Translation
Author | : Chris Shei,Zhao-Ming Gao |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 791 |
Release | : 2017-10-16 |
Genre | : Foreign Language Study |
ISBN | : 9781317383024 |
Download The Routledge Handbook of Chinese Translation Book in PDF, Epub and Kindle
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.
China and Its Others
Author | : James St. André,Hsiao-yen Peng |
Publsiher | : Rodopi |
Total Pages | : 305 |
Release | : 2012-01 |
Genre | : History |
ISBN | : 9789401207195 |
Download China and Its Others Book in PDF, Epub and Kindle
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.
Translating China
Author | : Xuanmin Luo,Yuanjian He |
Publsiher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 249 |
Release | : 2009-11-25 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781847693853 |
Download Translating China Book in PDF, Epub and Kindle
Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.
Translation Globalisation and Localisation
Author | : Wang Ning,Sun Yifeng |
Publsiher | : Multilingual Matters |
Total Pages | : 209 |
Release | : 2008-03-28 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781847695352 |
Download Translation Globalisation and Localisation Book in PDF, Epub and Kindle
The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either “globalising” Chinese issues internationally, or “localising” general and international issues domestically.