Literary Translation in Periodicals

Literary Translation in Periodicals
Author: Laura Fólica,Diana Roig-Sanz,Stefania Caristia
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 411
Release: 2020-12-10
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027260598

Download Literary Translation in Periodicals Book in PDF, Epub and Kindle

While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.

Literary Translation in Periodicals

Literary Translation in Periodicals
Author: Laura Fólica,Diana Roig-Sanz,Stefania Caristia
Publsiher: Unknown
Total Pages: 401
Release: 2020
Genre: Literature
ISBN: 9027207739

Download Literary Translation in Periodicals Book in PDF, Epub and Kindle

Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach.

The Routledge Handbook of Translation and Media

The Routledge Handbook of Translation and Media
Author: Esperança Bielsa
Publsiher: Routledge
Total Pages: 567
Release: 2021-12-24
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781000478518

Download The Routledge Handbook of Translation and Media Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms. Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The Handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues. With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.

Literary Translation

Literary Translation
Author: Clifford E. Landers
Publsiher: Multilingual Matters
Total Pages: 228
Release: 2001-09-13
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781847695604

Download Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle

In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.

Literary Translator Studies

Literary Translator Studies
Author: Klaus Kaindl,Waltraud Kolb,Daniela Schlager
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 323
Release: 2021-04-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027260277

Download Literary Translator Studies Book in PDF, Epub and Kindle

This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.

Literary Translation in Modern Iran

Literary Translation in Modern Iran
Author: Esmaeil Haddadian-Moghaddam
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 236
Release: 2014-12-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027269393

Download Literary Translation in Modern Iran Book in PDF, Epub and Kindle

Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre BourdieuN's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation, and production of novels from English into Persian. The choice of novels such as Morier's The Adventures of Hajji Baba of Ispahan, Austen's Pride and Prejudice, and Vargas Llosa's The War of the End of the World provides insights into who decides upon titles for translation, motivations of translators and publishers, and the context in which such decisions are made.The author suggests that literary translation in Iran is not a straightforward activity. As part of the field of cultural production, literary translation has remained a lively game not only to examine and observe, but also often a challenging one to play. By adopting hide-and-seek strategies and with attention to the dynamic of the field of publishing, Iranian translators and publishers have continued to play the game against all odds. The book is not only a contribution to the growing scholarship informed by sociological approaches to translation, but an essential reading for scholars and students of Translation Studies, Iranian Studies, and Middle Eastern Studies.

The Routledge Handbook of Translation and Media

The Routledge Handbook of Translation and Media
Author: Esperança Bielsa
Publsiher: Unknown
Total Pages: 135
Release: 2021
Genre: Audio-visual translation
ISBN: 1032126477

Download The Routledge Handbook of Translation and Media Book in PDF, Epub and Kindle

Translation history and literary translation, on the one hand, and periodical publications, on the other, have been extensively analysed within the fields of translation studies, comparative literature, and media studies, with numerous conferences and publications taking literary translation and the periodical as objects of enquiry. However, the relationship between both fields still remains underexplored and nationalistic approaches and disciplinary boundaries have precluded the development of further conceptual and methodological insights regarding literary translation and the media. This chapter highlights the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analysing literary translation in periodical publications at both small and large scales, whether using or not digital tools, and sheds light on its qualitative implications for research. To do so, we briefly present a case study related to the Spanish-speaking world's literary journals at the beginning of the twentieth century.

Sympathy for the Traitor

Sympathy for the Traitor
Author: Mark Polizzotti
Publsiher: MIT Press
Total Pages: 201
Release: 2019-01-29
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780262537025

Download Sympathy for the Traitor Book in PDF, Epub and Kindle

An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't. For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty—summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering “faithful”? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but as the author's creative partner. Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated—something, as Goethe put it, “impossible, necessary, and important.”