Literary Translator Studies
Download Literary Translator Studies full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Literary Translator Studies ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Literary Translator Studies
Author | : Klaus Kaindl,Waltraud Kolb,Daniela Schlager |
Publsiher | : John Benjamins Publishing Company |
Total Pages | : 323 |
Release | : 2021-04-15 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9789027260277 |
Download Literary Translator Studies Book in PDF, Epub and Kindle
This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.
Equivalence and Literary Translation Short Introduction to the Translation Studies
Author | : Marta Zapała-Kraj |
Publsiher | : GRIN Verlag |
Total Pages | : 56 |
Release | : 2020-07-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9783346202437 |
Download Equivalence and Literary Translation Short Introduction to the Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle
Research Paper (postgraduate) from the year 2019 in the subject Interpreting / Translating , grade: 5.0, , language: English, abstract: In the following paper the author would like to show the meaning of translation, its typology, the most important difficulties which often appear in this area and the techniques that can be involved. Due to the fact that the basic material of the research consists of the novel by Stephenie Meyer and her world-wide best-seller Twilight, as well as the involvement of the Equivalence in the literary translation – this points will be discussed broadly. The translation is an amazingly broad issue which covers numerous notions of style, meaning, knowledge of the translation topic which is hard to point out looking at the very basics only. Accordingly, numerous researches has been carried out since the notion of the translation emerged as an academic study. Every translation performance, whether an oral or a written, is a kind of conscious act leading to operation of rendering some text from the Source Language (SL) into the Target Language (TL). Literary translation is an odd art because a literary translator takes someone else’s composition and performs it in his own special way. However, above everything – the main point of any translation is for the translator to be the actual specialist within this particular field – whether it is religious or technical or any other type of translation.
The Palgrave Handbook of Literary Translation
Author | : Jean Boase-Beier,Lina Fisher,Hiroko Furukawa |
Publsiher | : Springer |
Total Pages | : 551 |
Release | : 2018-06-26 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9783319757537 |
Download The Palgrave Handbook of Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle
This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.
Literary Translation
Author | : Chantal Wright |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 211 |
Release | : 2016-02-12 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781317286776 |
Download Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle
Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with: what motivates the act of translation how to read and critique literary translations how to read for translation. A range of sustained case studies, both from existing sources and the author’s own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled ‘How to get started in literary translation’ on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/). Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.
Translated
Author | : James S. Holmes |
Publsiher | : Rodopi |
Total Pages | : 128 |
Release | : 1988 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9062037399 |
Download Translated Book in PDF, Epub and Kindle
Retracing the History of Literary Translation in Poland
Author | : Magda Heydel,Zofia Ziemann |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 309 |
Release | : 2021-09-30 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781000415261 |
Download Retracing the History of Literary Translation in Poland Book in PDF, Epub and Kindle
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.
Translation and Literary Studies
Author | : Marella Feltrin-Morris,Deborah Folaron,Maria Constanza Guzmán |
Publsiher | : Routledge |
Total Pages | : 148 |
Release | : 2014-04-08 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781317641049 |
Download Translation and Literary Studies Book in PDF, Epub and Kindle
By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose’s work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide. Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.
Translation Studies
Author | : Kitty M. van Leuven-Zwart,Antonius Bernardus Maria Naaijkens |
Publsiher | : Rodopi |
Total Pages | : 220 |
Release | : 1991 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9051832575 |
Download Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle