Translating Holocaust Literature

Translating Holocaust Literature
Author: Peter Arnds
Publsiher: V&R Unipress
Total Pages: 156
Release: 2015-11-18
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9783847005018

Download Translating Holocaust Literature Book in PDF, Epub and Kindle

In his testimony on his survival in Auschwitz Primo Levi said "our language lacks words to express this offense, the demolition of a man". If language, if any language, lacks the words to express the experience of the concentration camps, how does one write the unspeakable? How can it then be translated? The limits of representation and translation seem to be closely linked when it comes to writing about the Holocaust – whether as fiction, memoir, testimony – a phenomenon the current study examines. While there is a spate of literature about the impossibility to represent the Holocaust , not much has been written on the links between translation in its specific linguistic sense, translation studies, and the Holocaust, a niche this volume aims to fill.

Translating Holocaust Literature

Translating Holocaust Literature
Author: Peter O. Arnds
Publsiher: Unknown
Total Pages: 135
Release: 2016
Genre: Electronic Book
ISBN: 373700501X

Download Translating Holocaust Literature Book in PDF, Epub and Kindle

Translating Holocaust Literature

Translating Holocaust Literature
Author: Peter O. Arnds
Publsiher: V&R Unipress
Total Pages: 0
Release: 2016
Genre: Holocaust, Jewish (1939-1945), in literature
ISBN: 3847105019

Download Translating Holocaust Literature Book in PDF, Epub and Kindle

In his testimony on his survival in Auschwitz, Primo Levi said "our language lacks words to express this offense, the demolition of a man." If language, if any language, lacks the words to express the experience of the concentration camps, how does one write the unspeakable? How can it then be translated? The limits of representation and translation seem to be closely linked when it comes to writing about the Holocaust--whether as fiction, memoir, testimony--a phenomenon the current study examines. While there is a spate of literature about the impossibility to represent the Holocaust, not much has been written on the links between translation in its specific linguistic sense, translation studies, and the Holocaust, a niche this volume aims to fill.

Translated Memories

Translated Memories
Author: Ursula Reuter,Bettina Hofmann
Publsiher: Rowman & Littlefield
Total Pages: 405
Release: 2020-02-26
Genre: Religion
ISBN: 9781793606075

Download Translated Memories Book in PDF, Epub and Kindle

This volume engages with memory of the Holocaust as expressed in literature, film, and other media. It focuses on the cultural memory of the second and third generations of Holocaust survivors, while also taking into view those who were children during the Nazi period. Language loss, language acquisition, and the multiple needs of translation are recurrent themes for all of the authors discussed. By bringing together authors and scholars (often both) from different generations, countries, and languages, and focusing on transgenerational and translational issues, this book presents multiple perspectives on the subject of Holocaust memory, its impact, and its ongoing worldwide communication.

Translating Holocaust Lives

Translating Holocaust Lives
Author: Jean Boase-Beier,Peter Davies,Andrea Hammel,Marion Winters
Publsiher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 264
Release: 2017-01-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781474250306

Download Translating Holocaust Lives Book in PDF, Epub and Kindle

For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible – if not, perhaps, comprehensible – to other communities. Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated. This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.

Witness Between Languages

Witness Between Languages
Author: Peter Davies,Peter J. Davies
Publsiher: Boydell & Brewer
Total Pages: 268
Release: 2018
Genre: Biography & Autobiography
ISBN: 9781640140295

Download Witness Between Languages Book in PDF, Epub and Kindle

A growing body of scholarship is making visible the contribution of translators to the creation, preservation, and transmission of knowledge about the Holocaust. The discussion has tended to be theoretical or to concentrate on exposing the "distorted" translations of texts by important witnesses such as Anne Frank or Elie Wiesel. There is therefore a need for a positive, concrete, and contextually aware approach to the translation of Holocaust testimonies that acknowledges the achievements of translators while being sensitive to the consequences of particular translation strategies. Peter Davies's study proceeds from the assumption that translators are active co-creators whose work does not simply mediate a pre-existing text, but creates a representation of that text for a new readership in a specific context. Translators of Holocaust testimonies, then, provide a form of textual commentary that works through ideas about witnessing, historical truth, and the meaning of the Holocaust. In this way they are important co-creators of knowledge about the Holocaust and its legacy. The study focuses on translations between English and German, and from other languages (principally French, Russian, and Polish) into English and German. It works through a number of case studies, showing how making translation and its effects visible contributes to a clearer understanding of how knowledge about the Holocaust has been and continues to be created and mediated. Peter Davies is Professor of German at the University of Edinburgh.

Translating the Poetry of the Holocaust

Translating the Poetry of the Holocaust
Author: Jean Boase-Beier
Publsiher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 208
Release: 2015-05-24
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781441186669

Download Translating the Poetry of the Holocaust Book in PDF, Epub and Kindle

Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what extent the translation of this poetry can have the same effects. It is informed by current theoretical discussion and features many practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to document facts as to document feelings and the sense of an experience. It shares the potential of all poetry to have profound effects on the thoughts and feelings of the reader. This book examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved in translation if the translated poem is to function as a Holocaust poem in any meaningful sense. This is especially true when historical and cultural distance intervenes. The first book of its kind and by a world-renowned scholar and translator, this is required reading.

The horrors of Holocaust in the view of literary translation The mechanisms and principles of literary translation in The Pianist by Wladyslaw Szpilman

The horrors of Holocaust in the view of literary translation  The mechanisms and principles of literary translation in  The Pianist  by Wladyslaw Szpilman
Author: Marta Zapała-Kraj
Publsiher: GRIN Verlag
Total Pages: 46
Release: 2019-06-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783668966901

Download The horrors of Holocaust in the view of literary translation The mechanisms and principles of literary translation in The Pianist by Wladyslaw Szpilman Book in PDF, Epub and Kindle

Academic Paper from the year 2018 in the subject Interpreting / Translating , grade: 5.0, , language: English, abstract: The primary aim of this thesis is to present the art of literary translation through the perspective of a book. This book was written by the musician Władysław Szpilman and depicts his life. Szpilman is a survivor of the Warsaw Ghetto, which is the period in Polish history that was shadowed by the horrors of mass murders both on Polish and Jewish nations. Translation gives us access to the literature of the world. It allows us to enter the minds of people from other places. And it enriches not only our personal knowledge and artistic sense, but also our culture’s literature, language, and thought. Still, literary translation is an odd art. It consists of a person sitting at a desk, writing literature that is not his or her own but has someone else’s name on it. Like a musician, a literary translator takes someone else’s composition and performs it in his own special way. Just as a musician embodies someone else’s notes by moving his body or throat, a translator embodies someone else’s thoughts and images by writing in another language.