Translation and Style in the Old Greek Psalter

Translation and Style in the Old Greek Psalter
Author: Jennifer Brown Jones
Publsiher: BRILL
Total Pages: 301
Release: 2021-11-15
Genre: History
ISBN: 9789004472303

Download Translation and Style in the Old Greek Psalter Book in PDF, Epub and Kindle

While some describe the Greek Psalter as a “slavish” or “interlinear” translation with “dreadfully poor poetry,” how would its original audience have described it? Positioning the translation within the developing corpus of Jewish-Greek literature, Jones analyzes the Psalter’s style based on the textual models and literary strategies available to its translator. She demonstrates that the translator both respects the integrity of his source and displays a sensitivity to his translation’s performative aspects. By adopting recognizable and acceptable Jewish-Greek literary conventions, the translator ultimately creates a text that can function independently and be read aloud or performed in the Jewish-Greek community.

The Old Greek Psalter

The Old Greek Psalter
Author: Robert James Victor Hiebert,Claude E. Cox,Peter John Gentry,Albert Pietersma
Publsiher: A&C Black
Total Pages: 353
Release: 2001-01-01
Genre: Religion
ISBN: 9781841272092

Download The Old Greek Psalter Book in PDF, Epub and Kindle

Collected essays on the Old Greek Psalter by linguistic and textual scholars highlighting its significance for biblical research and related disciplines. This tribute to Albert Pietersma of the University of Toronto is offered by a highly distinguished international panel of scholars, including John W. Wevers, Takamitsu Muraoka, Anneli Aejmelaeus, Emanuel Tov, Johan Lust, Robert A. Kraft, Johann Cook, Arie van der Kooij, Moises Silva and Claude E. Cox. The focus of the volume is on the Old Greek Psalter and its significance for biblical research and related disciplines, where it marks a definitive statement of research questions and issues in this increasingly important area of biblical textual studies.

The Translation Style of Old Greek Habakkuk

The Translation Style of Old Greek Habakkuk
Author: James A.E. Mulroney
Publsiher: Mohr Siebeck
Total Pages: 288
Release: 2016-06-17
Genre: Religion
ISBN: 3161543866

Download The Translation Style of Old Greek Habakkuk Book in PDF, Epub and Kindle

How did the translator of the Septuagint (Old Greek) book of Habakkuk interpret his Hebrew base text? James A. E. Mulroney analyzes the Greek style of the book and offers an extended analysis of present methodological issues in the field of Septuagint studies. - back of the book

Style and Context of Old Greek Job

Style and Context of Old Greek Job
Author: Marieke Dhont
Publsiher: BRILL
Total Pages: 419
Release: 2018-04-17
Genre: Religion
ISBN: 9789004358492

Download Style and Context of Old Greek Job Book in PDF, Epub and Kindle

In Style and Context of Old Greek Job, Marieke Dhont presents a fresh approach to understanding the linguistic and stylistic diversity in the Septuagint corpus, utilizing Polysystem Theory, which has been developed within the field of modern literary studies.

A New English Translation of the Septuagint and Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title

A New English Translation of the Septuagint  and Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title
Author: Anonim
Publsiher: Oxford University Press, USA
Total Pages: 198
Release: 2000
Genre: Bibles
ISBN: STANFORD:36105110342834

Download A New English Translation of the Septuagint and Other Greek Translations Traditionally Included Under that Title Book in PDF, Epub and Kindle

Only two English translations of the Septuagint have ever been published, both more than 150 years ago. Since that time, significant advances have been made in Greek lexicography, numerous ancient manuscripts have come to light, and important steps have been taken in recovering the pristine text of each Septuagint book. Therefore, a new translation of the Septuagint into English is not only much needed, but long overdue. The goal of A New English Translation of the Septuagint (NETS) is to provide readers with an Old Testament freshly translated from the ancient Greek text. This volume of the Psalms of the Septuagint (the first part of the project) includes footnotes calling attention to relevant textual issues. In addition, the committee of translators has provided an extensive introduction to the project as a whole and to the particular issues involved in the rendering of the Psalms into English.

Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation

Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation
Author: Jean Maurais
Publsiher: BRILL
Total Pages: 338
Release: 2022-06-27
Genre: Religion
ISBN: 9789004516588

Download Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Much can be learned about a translation’s linguistic and cultural context by studying it as a text, a literary artifact of the culture that produced it. However, its nature as a translation warrants a careful approach, one that pays attention to the process by which its various features came about. In Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation, Jean Maurais develops a framework derived from Descriptive Translation Studies to bring both these aspects in conversation. He then outlines how the Deuteronomy translator went about his task and provides a characterization of the work as a literary product.

Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter

Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter
Author: Elizabeth H. P. Backfish
Publsiher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 200
Release: 2019-07-25
Genre: Religion
ISBN: 9780567687111

Download Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter Book in PDF, Epub and Kindle

This volume examines numerous Hebrew wordplays not identified and discussed in previous research, and the technique of the Septuagint translators, by offering another criterion of evaluation – essentially, their concern about the style of translating Hebrew into Greek. Elizabeth Backfish's study analyzes seventy-four wordplays employed by the Hebrew poets of Psalms 90-106, and how the Septuagint renders Hebrew wordplay in Greek. Backfish estimates that the Septuagint translators were able to render 31% of the Hebrew semantic and phonetic wordplays (twenty-four total), most of which required some sort of transformation, or change, to the text in order to function in Greek. After providing a thorough summary of research methods on wordplay, definitions and research methodology, Backfish summarizes all examples of wordplay within the Fourth Psalter, and concludes with examples of the wordplay's replication, similar rendition or textual variation in the Septuagint. Emphasising the creativity and ingenuity of the Septuagint translators' work in passages that commentators often too quickly identify as the results of scribal error or a variant Vorlage from the Masoretic text, Backfish shows how the aptitude and flexibility displayed in the translation technique also contributes to conversations in modern translation studies.

Et sapienter et eloquenter

Et sapienter et eloquenter
Author: Eberhard Bons
Publsiher: Vandenhoeck & Ruprecht
Total Pages: 170
Release: 2011-07-20
Genre: Religion
ISBN: 9783647532615

Download Et sapienter et eloquenter Book in PDF, Epub and Kindle

As the ancient Greek version of the Old Testament the Septuagint is probably the first great translation project of Greco-Roman antiquity. Together with the Septuagint text the religion and culture of ancient Judaism came to the fore of a Greek speaking audience, which did not have any access to the holy scriptures of the Jews in Hebrew. That translation project also manifested a transfer of religious, social, and anthropological categories and concepts of Semitic origin to another cultural world of language and science that itself was shaped by Hellenism.Over the last years the Septuagint has gradually edged closer into the interest of Biblical scholars and into the centre of historical and philological research. In the course of this main attention has not only been paid to further particulars of its origination in Alexandria but also on various linguistic specifics and distinctive features with regards to content of the Greek Bible. The question, however, which has hardly been studied so far, is to what extent the Greek translation of the Bible consists of stylistic and rhetorical elements that are not present in the Hebrew source text. Did the translators made use of their rhetoric and stylistic skills to give their translations a distinctive ornatus? Can we, according to Augustine, rightly claim that not only the authors of the Biblical texts but also the translators knew to formulate et eloquenter et sapienter, i.e. in an eloquent and wise manner? This issue, neglected in current research, is taken up in this collected volume. Seven scholars investigate into stylistic and rhetorical elements present in various books of the Bible (e.g., Psalms, Amos, and Solomon's Book of Wisdom) and establish a field of work that deserves to receive more attention in the future.Contributors are Eberhard Bons, Jennifer M. Dines, Katrin Hauspie, Jan Joosten, Thomas J. Kraus, A. Léonas, and K. Usener.