Translation Criticism Potentials and Limitations

Translation Criticism  Potentials and Limitations
Author: Katharina Reiss
Publsiher: Routledge
Total Pages: 140
Release: 2014-04-23
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317642077

Download Translation Criticism Potentials and Limitations Book in PDF, Epub and Kindle

Katharina Reiss's now classic contribution to Translation Studies, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, first appeared in 1971. This is the first English translation of this major work, allowing students and practitioners of translation in the English-speaking world to make more extensive use of Reiss's pioneering treatment of a central theme in translation: how to develop reliable criteria for the systematic evaluation of translations. Using a wealth of interesting and varied examples, Reiss offers a systematic and illuminating text typology, a pragmatic approach to text analysis, a functional perspective on translation and a hermeneutic view of the translator, thus accounting for some of the most important aspects of the translation process: the text (both source and target versions), the conditions which determine the translator's decisions, and the translator as an individual whose personal interpretation has to be respected by any critic. In the three decades since Katharina Reiss wrote, the terminology of translation studies has evolved on many fronts. Erroll Rhodes' translation strikes an optimal balance between remaining faithful to the original presentation and using terminology that today's reader would generally understand and value.

Translation Criticism

Translation Criticism
Author: Katharina Reiss
Publsiher: Unknown
Total Pages: 135
Release: 2004
Genre: Criticism
ISBN: OCLC:1293886301

Download Translation Criticism Book in PDF, Epub and Kindle

Author: Katharina Reiss,赖斯
Publsiher: Unknown
Total Pages: 127
Release: 2004
Genre: Criticism
ISBN: 7810950576

Download Book in PDF, Epub and Kindle

责任者译名:赖斯。

User Centered Translation

User Centered Translation
Author: Tytti Suojanen,Kaisa Koskinen,Tiina Tuominen
Publsiher: Routledge
Total Pages: 166
Release: 2014-12-05
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317621270

Download User Centered Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Translators want to take their readers into account, but traditional translation theory does not offer much advice on how to do that. User-Centered Translation (UCT) offers practical tools and methods to help empower translators to act for their readers. This book will help readers to: Create mental models such as personas; Test translations with usability testing methods; Carry out reception research. Including assignments, case studies and real-life scenarios ranging from the translation of user instructions and EU texts to literary and audiovisual translation, this is an essential guide for students, translators and researchers.

An Approach to Translation Criticism

An Approach to Translation Criticism
Author: Lance Hewson
Publsiher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 293
Release: 2011
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027224439

Download An Approach to Translation Criticism Book in PDF, Epub and Kindle

Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's Madame Bovary and six of the English translations, and Austen's Emma, with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".

Evaluation and Translation

Evaluation and Translation
Author: Carol Maier
Publsiher: Routledge
Total Pages: 237
Release: 2014-04-23
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317640844

Download Evaluation and Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The definition of value or quality with respect to work in translation has historically been a particularly vexed issue. Today, however, the growing demand for translations in such fields as technology and business and the increased scrutiny of translators' work by scholars in many disciplines is giving rise to a need for more nuanced, more specialized, and more explicit methods of determining value. Some refer to this determination as evaluation, others use the term assessment. Either way, the question is one of measurement and judgement, which are always unavoidably subjective and frequently rest on criteria that are not overtly expressed. This means that devising more complex evaluative practices involves not only quantitative techniques but also an exploration of the attitudes, preferences, or individual values on which criteria are established. Intended as an interrogation and a critique that can serve to prompt a more thorough and open consideration of evaluative criteria, this special issue of The Translator offers examinations of diverse evaluative practices and contains both empirical and hermeneutic work. Topics addressed include the evaluation of student translations using more up-to-date and positive methods such as those employed in corpus studies; the translation of non?standard language; translation into the second language; terminology; the application of theoretical criteria to practice; a social?textual perspective; and the reviewing of literary translations in the press. In addition, reviews by a number of literary translators discuss specific translations both into and out of English.

An Approach to Translation Criticism

An Approach to Translation Criticism
Author: Lance Hewson
Publsiher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 282
Release: 2011-09-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027284686

Download An Approach to Translation Criticism Book in PDF, Epub and Kindle

Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative potential that results from the translational choices that have been made. After considering theoretical aspects of translation criticism, Hewson sets out a method of analysing originals and their translations on three different levels. Tools are provided to describe translational choices and their potential effects, and applied to two corpora: Flaubert's Madame Bovary and six of the English translations, and Austen's Emma, with three of the French translations. The results of the analyses are used to construct a hypothesis about each translation, which is classified according to two scales of measurement, one distinguishing between "just" and "false" interpretations, and the other between "divergent similarity", "relative divergence", "radical divergence" and "adaptation".

Text Analysis in Translation

Text Analysis in Translation
Author: Christiane Nord
Publsiher: BRILL
Total Pages: 284
Release: 2006-01-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789004500914

Download Text Analysis in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved. Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).