Translation in Anthologies and Collections 19th and 20th Centuries

Translation in Anthologies and Collections  19th and 20th Centuries
Author: Teresa Seruya,Lieven D’hulst,Alexandra Assis Rosa,Maria Lin Moniz
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 299
Release: 2013-08-29
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027271433

Download Translation in Anthologies and Collections 19th and 20th Centuries Book in PDF, Epub and Kindle

Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.

Cannibal Translation

Cannibal Translation
Author: Isabel C. Gómez
Publsiher: Northwestern University Press
Total Pages: 420
Release: 2023-05-15
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9780810145979

Download Cannibal Translation Book in PDF, Epub and Kindle

A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation.

Literature and Computation

Literature and Computation
Author: Chris Tanasescu
Publsiher: Taylor & Francis
Total Pages: 281
Release: 2024-06-28
Genre: Computers
ISBN: 9781040038000

Download Literature and Computation Book in PDF, Epub and Kindle

Literature and Computation presents some of the most relevantly innovative recent approaches to literary practice, theory, and criticism as driven by computation and situated in digital environments. These approaches rely on automated analyses, but use them creatively, engage in text modeling but inform it with qualitative[-interpretive] critical possibilities, and contribute to present-day platform culture in revolutionizing intermedial ways. While such new directions involve more and more sophisticated machine learning and artificial intelligence, they also mark a spectacular return of the (trans)human(istic) and of traditional-modern literary or urgent political, gender, and minority-related concerns and modes now addressed in ever subtler and more nuanced ways within human-computer interaction frameworks. Expanding the boundaries of literary and data studies, digital humanities, and electronic literature, the featured contributions unveil an emerging landscape of trailblazing practice and theoretical crossovers ready and able to spawn and/or chart the witness literature of our age and cultures.

Indirect Translation

Indirect Translation
Author: Alexandra Assis Rosa,Hanna Pięta,Rita Bueno Maia
Publsiher: Routledge
Total Pages: 164
Release: 2020-06-05
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780429534492

Download Indirect Translation Book in PDF, Epub and Kindle

In an effort to counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field. In so doing, it unsettles the binary paradigms still predominant in translation research, such as original versus translation and source versus target culture/language/text. The contributors focus on the indirect translation of literature and cover a variety of European and Asian cultures and languages, such as Assamese, Bengali, Catalan, Chinese, Hindi, Japanese, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Russian, Spanish, Swedish, Tamil and Urdu. This book will be of interest to all researchers studying intercultural relations, the probabilistic genealogies of texts, the circulation of texts and ideas among dominant and dominated cultures and groups, and the implications of English as a main pivot language in today’s world. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.

The Routledge Handbook of Translation History

The Routledge Handbook of Translation History
Author: Christopher Rundle
Publsiher: Routledge
Total Pages: 493
Release: 2021-09-30
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317276067

Download The Routledge Handbook of Translation History Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.

Researching Translation and Interpreting

Researching Translation and Interpreting
Author: Claudia V. Angelelli,Brian James Baer
Publsiher: Routledge
Total Pages: 339
Release: 2015-07-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317479383

Download Researching Translation and Interpreting Book in PDF, Epub and Kindle

This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today—post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations—this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches. Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can—and cannot—be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. This is an essential reference for all advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in Translation and Interpreting Studies.

The Unexpected Dante

The Unexpected Dante
Author: Lucia Alma Wolf
Publsiher: Rutgers University Press
Total Pages: 325
Release: 2021-12-01
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9781684483570

Download The Unexpected Dante Book in PDF, Epub and Kindle

Dante Alighieri’s long poem The Divine Comedy has been one of the foundational texts of European literature for over 700 years. Yet many mysteries still remain about the symbolism of this richly layered literary work, which has been interpreted in many different ways over the centuries. The Unexpected Dante brings together five leading scholars who offer fresh perspectives on the meanings and reception of The Divine Comedy. Some investigate Dante’s intentions by exploring the poem’s esoteric allusions to topics ranging from musical instruments to Roman law. Others examine the poem’s long afterlife and reception in the United States, with chapters showcasing new discoveries about Nicolaus de Laurentii’s 1481 edition of Commedia and the creative contemporary adaptations that have relocated Dante’s visions of heaven and hell to urban American settings. This study also includes a guide that showcases selected treasures from the extensive Dante collections at the Library of Congress, illustrating the depth and variety of The Divine Comedy’s global influence. The Unexpected Dante is thus a boon to both Dante scholars and aficionados of this literary masterpiece. Published by Bucknell University Press in association with the Library of Congress. Distributed worldwide by Rutgers University Press.

Handbook of Translation Studies

Handbook of Translation Studies
Author: Yves Gambier,Luc van Doorslaer
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 232
Release: 2013-12-20
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027270818

Download Handbook of Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected]. Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/