Translation of Poetry and Poetic Prose

Translation of Poetry and Poetic Prose
Author: Sture All‚n
Publsiher: World Scientific
Total Pages: 370
Release: 1999
Genre: Literary Criticism
ISBN: 981023922X

Download Translation of Poetry and Poetic Prose Book in PDF, Epub and Kindle

Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized.The list of contributors includes Sture All‚n, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, G”ran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart.

Art of Translating Prose

Art of Translating Prose
Author: Burton Raffel
Publsiher: Penn State Press
Total Pages: 185
Release: 2010-11-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780271039053

Download Art of Translating Prose Book in PDF, Epub and Kindle

Art of Translating Poetry

Art of Translating Poetry
Author: Burton Raffel
Publsiher: Penn State Press
Total Pages: 225
Release: 2010-11-01
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780271038285

Download Art of Translating Poetry Book in PDF, Epub and Kindle

Selected Prose and Prose Poems

Selected Prose and Prose Poems
Author: Gabriela Mistral
Publsiher: University of Texas Press
Total Pages: 268
Release: 2010-01-01
Genre: Literary Collections
ISBN: 9780292778597

Download Selected Prose and Prose Poems Book in PDF, Epub and Kindle

The first Latin American to receive a Nobel Prize for Literature, the Chilean writer Gabriela Mistral (1889-1957) is often characterized as a healing, maternal voice who spoke on behalf of women, indigenous peoples, the disenfranchised, children, and the rural poor. She is that political poet and more: a poet of philosophical meditation, self-consciousness, and daring. This is a book full of surprises and paradoxes. The complexity and structural boldness of these prose-poems, especially the female-erotic prose pieces of her first book, make them an important moment in the history of literary modernism in a tradition that runs from Baudelaire, the North American moderns, and the South American postmodernistas. It's a book that will be eye-opening and informative to the general reader as well as to students of gender studies, cultural studies, literary history, and poetry. This Spanish-English bilingual volume gathers the most famous and representative prose writings of Gabriela Mistral, which have not been as readily available to English-only readers as her poetry. The pieces are grouped into four sections. "Fables, Elegies, and Things of the Earth" includes fifteen of Mistral's most accessible prose-poems. "Prose and Prose-Poems from Desolación / Desolation [1922]" presents all the prose from Mistral's first important book. "Lyrical Biographies" are Mistral's poetic meditations on Saint Francis and Sor Juana de la Cruz. "Literary Essays, Journalism, 'Messages'" collects pieces that reveal Mistral's opinions on a wide range of subjects, including the practice of teaching; the writers Alfonso Reyes, Alfonsina Storni, Rainer Maria Rilke, and Pablo Neruda; Mistral's own writing practices; and her social beliefs. Editor/translator Stephen Tapscott rounds out the volume with a chronology of Mistral's life and a brief introduction to her career and prose.

Prizes and Proximes for Prose and Verse Translation with Some Original Poems

Prizes and Proximes for Prose and Verse Translation with Some Original Poems
Author: Journal of education
Publsiher: Unknown
Total Pages: 132
Release: 1882
Genre: English poetry
ISBN: PRNC:32101058785112

Download Prizes and Proximes for Prose and Verse Translation with Some Original Poems Book in PDF, Epub and Kindle

Prose Translation

Prose Translation
Author: Ziaul Haque
Publsiher: Createspace Independent Publishing Platform
Total Pages: 42
Release: 2017-12-10
Genre: Electronic Book
ISBN: 1981580182

Download Prose Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This book deals with the problems in translating literary prose and reveals some pertinent solutions and also concentrates on the need to expand the perimeters of Translation Studies. The translation courses offered at many universities in Bangladesh and overseas treat the subject mostly as an outcome of Applied Linguistics. Presently, the teachers and students of translation are confused at the mounting impenetrability of the books and articles that flood the market. Unfortunately, the translators lay more emphasis on the translation of poetry; there should be more research regarding the particular problems of translating literary prose. One explanation of this could be the fact that the status of poetry is considered higher, but it is more possibly due to the notable flawed notion that the novels, essays, fiction etc. possess simple structures compared to that of a poem and is thus easier to translate. However, many debates have been organised over when to translate, when to apply the close local equivalent, when to invent a new word by translating clearly, and when to copy. Simultaneously, the "untranslatable" cultural-bound words and phrases have been continuously fascinating the prose-translators and translation theorists. The plea made in this book is to admit the fact that there is a lot to be learnt from shaping the criteria for undertaking a prose-translation and we should appreciate the hard work, difficulties, or frustration of the 'translators' (go-betweens) in the creation of good sense of the texts.

Translating Poetry

Translating Poetry
Author: Daniel Weissbort
Publsiher: Palgrave Macmillan
Total Pages: 272
Release: 1989-10-09
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: UCSC:32106009281715

Download Translating Poetry Book in PDF, Epub and Kindle

This volume, with contributions in the form of narrations, or of work sheets, by leading British and American translators, shows what happens: how problems present themselves and how they are resolved.

Translating and Reimagining Recovering Pizarnik in her late Prose Works

Translating and Reimagining   Recovering Pizarnik in her late Prose Works
Author: Juliana Nalerio
Publsiher: GRIN Verlag
Total Pages: 112
Release: 2012-06-25
Genre: Poetry
ISBN: 9783656224464

Download Translating and Reimagining Recovering Pizarnik in her late Prose Works Book in PDF, Epub and Kindle

Bachelor Thesis from the year 2011 in the subject Literature - Latin America, grade: Pass, , course: Poetry and Prose Poems of Alejandra Pizarnik, language: English, abstract: This senior thesis thesis examines the authorial image of Argentine-Jewish poet, Alejandra Pizarnik (1936-1972). Long thought of as a modern poet with minimal connection to any one tradition, I re-imagine her as a poet of Judaism, language and childhood through close readings of works, many poemas en prosa, written late in her life and after her father’s death. This thesis has three chapters: (1) Images of the Artist; (2) New Readings of Pizarnik (Prose) Poems; and (3) Translating Pizarnik (Prose) Poems. In the first chapter I examine notions of Pizarnik created by critics and by the public, then move to re-imagining her as a poet in a new lens. In chapter 2, close-readings of prose poems substantiate those claims made in my re-imagining. Finally, chapter 3 provides annotated translations of five poems, four previously untranslated—Los muertos y la lluvia (The Dead and the Rain), Dificultades barrocas (Baroque Difficulties), Desconfianza (Distrust), Devoción (Devotion), and the only poem in verse, Poema para el padre (Poem for my Father). My interpretation of Pizarnik is influenced by concepts including, J. Lacan’s ‘desire,’ Bachelard’s 'poetics of internal space,’ Turner’s 'liminality,’ and Borges’ 'infidelity in translation,’ amongst others. Ultimately, I hope this reading of the complicated poet succeeds in recovering essential aspects of her cuerpo poetico (poetic body of work).