Translation Peripheries

Translation Peripheries
Author: Anna Gil Bardají,Pilar Orero,Sara Rovira Esteva
Publsiher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften
Total Pages: 0
Release: 2012
Genre: Paratext
ISBN: 3034310382

Download Translation Peripheries Book in PDF, Epub and Kindle

This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.

How Peripheral is the Periphery Translating Portugal Back and Forth

How Peripheral is the Periphery  Translating Portugal Back and Forth
Author: João Ferreira Duarte,Rita Bueno Maia,Marta Pacheco Pinto
Publsiher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 345
Release: 2015-09-18
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781443883047

Download How Peripheral is the Periphery Translating Portugal Back and Forth Book in PDF, Epub and Kindle

This volume is a result of the need to reflect upon Portugal’s position from the viewpoint of the literary assets imported and exported through translation. It brings together a number of scholars working in the field of Translation Studies directly concerned with the Portuguese cultural system in order to analyse this question from various theoretical perspectives and from case studies of translation flows and movements in Portuguese culture. By Translating Portugal Back and Forth, the articles discuss issues such as: how can one draw the borderline between a peripheral and a semi-peripheral system? Is this borderline useful or necessary? How peripheral is the Portuguese cultural system as far as translation transfers are concerned? How stable or pacific has this positioning been? Does the economic and historical perception of Portugal as peripheral entail that, from the viewpoint of translation, it would behave similarly? By addressing some of these questions, and as shown by the (second) subtitle – Essays in Honour of João Ferreira Duarte –, the volume pays homage to one of the most prominent Translation Studies scholars in Portugal, who has extensively reflected on the binary discourse on translation, its metaphors and images.

Centers and Peripheries in Knowledge Production

Centers and Peripheries in Knowledge Production
Author: Leandro Rodriguez Medina
Publsiher: Routledge
Total Pages: 263
Release: 2013-10-01
Genre: Social Science
ISBN: 9781135021795

Download Centers and Peripheries in Knowledge Production Book in PDF, Epub and Kindle

This book examines the circulation of knowledge within globalization, focusing on the differences between centers and peripheries of knowledge production in the social sciences. It explores not only how knowledge is appropriated in peripheral fields but also how foreign ideas shape those fields and the trajectories of scholars, and uses actor-network theory to explain circulation of knowledge as an extension of socio-technical networks that transcend borders.

The Routledge Handbook of Chinese Translation

The Routledge Handbook of Chinese Translation
Author: Chris Shei,Zhao-Ming Gao
Publsiher: Routledge
Total Pages: 791
Release: 2017-10-16
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9781317383024

Download The Routledge Handbook of Chinese Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.

Borges and Translation

Borges and Translation
Author: Sergio Gabriel Waisman
Publsiher: Bucknell University Press
Total Pages: 276
Release: 2005
Genre: History
ISBN: 0838755925

Download Borges and Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This book studies how Borges constructs a theory of translation that plays a fundamental role in the development of Argentine literature, and which, in turn, expands the potential for writers in Latin America to create new and innovative literatures through processes of re-reading, rewriting, and mis-translation. The book analyzes Borges's texts in both an Argentine and a transnational context, thus incorporating Borges's ideas into contemporary debates about translation and its relationship to language and aesthetics, Latin American culture and identity, tradition and originality, and center-periphery dichotomies. Furthermore, a central objective of this book is to show that the study of the importance of translation in Borges and of the importance of Borges for translation studies need not be separated. Furthermore, translation studies has much to gain by the inclusion of Latin American thinkers such as Borges, while literary studies has much to gain by in-depth considerations of the role of translation in Latin American literatures. Sergio Waisman is an Assistant Professor of Spanish at The George Washington University.

Digital Peripheries

Digital Peripheries
Author: Lorena Melgaço
Publsiher: Rowman & Littlefield
Total Pages: 179
Release: 2022-08-16
Genre: Social Science
ISBN: 9781786609618

Download Digital Peripheries Book in PDF, Epub and Kindle

Despite an unprecedented presence of digital technologies in the everyday, a clear urban/non-urban divide in accessing and effectively using the internet remains. This divide is identifiable not only in the Global South—perceived as peripheral—but also in the Global North—regarded as advanced and the motor of technological development. Such a phenomenon suggests the emergence and endurance of socio-technological peripheries, places where socio-spatial inequalities are reinforced by unjust access to the internet. To understand how such peripherality is manifested and challenged in rurban settings—where the rural and the urban mingle and clash—the first part of this book draws from dependency theory and the decolonial thinking to discuss the impacts of uneven production, access, and use of digital technology. The second part draws on Actor-Network Theory as a methodological frame to understand the recursive entwinement of the everyday and the use of the internet in three villages: two in Brazil and one in the UK. By bringing to the fore challenges that cross North-South divides, Digital Peripheries proposes an open theory of the connected rurban as a framework that addresses and accommodates the specificities of these communities in the twenty-first century.

Beyond the Translator s Invisibility

Beyond the Translator   s Invisibility
Author: Peter J. Freeth,Rafael Treviño
Publsiher: Leuven University Press
Total Pages: 288
Release: 2024-01-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789462703988

Download Beyond the Translator s Invisibility Book in PDF, Epub and Kindle

The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts.

Translating Memories of Violent Pasts

Translating Memories of Violent Pasts
Author: Claudia Jünke,Désirée Schyns
Publsiher: Taylor & Francis
Total Pages: 230
Release: 2023-08-31
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781000921694

Download Translating Memories of Violent Pasts Book in PDF, Epub and Kindle

This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres. The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders. The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.