Translation Review
Download Translation Review full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Translation Review ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Fruit of the Drunken Tree
Author | : Ingrid Rojas Contreras |
Publsiher | : Anchor |
Total Pages | : 321 |
Release | : 2019-06-04 |
Genre | : Fiction |
ISBN | : 9780525434313 |
Download Fruit of the Drunken Tree Book in PDF, Epub and Kindle
NATIONAL BESTSELLER • Seven-year-old Chula lives a carefree life in her gated community in Bogotá, but the threat of kidnappings, car bombs, and assassinations hover just outside her walls, where the godlike drug lord Pablo Escobar reigns, capturing the attention of the nation. “Simultaneously propulsive and poetic, reminiscent of Isabel Allende...Listen to this new author’s voice—she has something powerful to say.” —Entertainment Weekly When her mother hires Petrona, a live-in-maid from the city’s guerrilla-occupied neighborhood, Chula makes it her mission to understand Petrona’s mysterious ways. Petrona is a young woman crumbling under the burden of providing for her family as the rip tide of first love pulls her in the opposite direction. As both girls’ families scramble to maintain stability amidst the rapidly escalating conflict, Petrona and Chula find themselves entangled in a web of secrecy. Inspired by the author's own life, Fruit of the Drunken Tree is a powerful testament to the impossible choices women are often forced to make in the face of violence and the unexpected connections that can blossom out of desperation.
On Self Translation
Author | : Ilan Stavans |
Publsiher | : SUNY Press |
Total Pages | : 286 |
Release | : 2018-09-10 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9781438471495 |
Download On Self Translation Book in PDF, Epub and Kindle
A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating ones own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prizewinner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavanss explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavanss status, in the words of the Washington Post, as Latin Americas liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast. On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself. Jack Lynch, author of The Lexicographers Dilemma: The Evolution of' Proper English, from Shakespeare to South Park Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality. Kavita Panjabi, Jadavpur University
The Little Prince
Author | : Antoine De Saint-Exupery |
Publsiher | : Random House |
Total Pages | : 122 |
Release | : 2018-09-06 |
Genre | : Juvenile Fiction |
ISBN | : 9781473558366 |
Download The Little Prince Book in PDF, Epub and Kindle
A NEW TRANSLATION BY MICHAEL MORPURGO, AUTHOR OF WAR HORSE Meet the Little Prince, a young fellow who hails from a tiny, distant planet. He loves to watch sunsets and look after his flower, to ask questions and to laugh. And now here he is on Earth, appearing out of nowhere in the middle of the desert, looking for a friend. The friend he finds is the narrator of this story – a pilot who has crash landed and is in grave danger of dying of thirst. The Little Prince might be just a boy but he can help our pilot. Because he understands the really important things in life – things like flowers, stars, a drink of water or laughing. Many grown-ups have lost sight of what matters and children have to remember to be tolerant towards them. But adult or child, very silly or very wise, this story is for you. Includes exclusive material: In the Backstory you can read a letter from master storyteller and translator of this book Michael Morpurgo!
Love Lost in Translation
Author | : K. Renato Lings |
Publsiher | : Trafford Publishing |
Total Pages | : 789 |
Release | : 2013 |
Genre | : Religion |
ISBN | : 9781466987906 |
Download Love Lost in Translation Book in PDF, Epub and Kindle
Love Lost in Translation systematically examines the biblical stories and passages that are generally assumed to deal with, or comment on, homoerotic relationships: Noah and Ham, Sodom and Gomorrah, Leviticus 18:22, Deuteronomy 23:17-18, Judges 19, Romans 1:26-27, and 1 Corinthians 6:9. K. Renato Lings convincingly demonstrates that mistranslations of these texts into Greek, Latin and other languages occurred early, and that serious errors continue to be committed by translators today. This explains the painful controversy about same-sex relationships, which has rocked Christian churches for decades.
Hatred of Translation
Author | : Nathanal |
Publsiher | : Unknown |
Total Pages | : 174 |
Release | : 2019-07-19 |
Genre | : Electronic Book |
ISBN | : 1643620037 |
Download Hatred of Translation Book in PDF, Epub and Kindle
A book of essays on dynamic, transgressive 20th century figures and the necessity and perils of translating their work.Hatred of Translation thinks through translation with an emphasis on its disaggregation. These pieces address, sometimes obliquely, often with effrontery, the works of René Char, Hervé Guibert, Hilda Hilst, Danielle Collobert, Frankétienne, Mizoguchi Kenji, Ingeborg Bachmann, Kobayashi Masaki, and Marguerite Duras. Resolutely resistant to anything resembling a theory of a thing, these pieces provoke a persistent commitment to thinking in the place of theorizing. Where the French pensée means both of aphoristic thought and of the pansy, Hatred of Translation seeks a garden in the midst of body such as it is occupied by language.
How to Live Together
Author | : Roland Barthes |
Publsiher | : Columbia University Press |
Total Pages | : 257 |
Release | : 2013-01-08 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9780231136167 |
Download How to Live Together Book in PDF, Epub and Kindle
"Notes for a lecture course and seminar at Collaege de France (1976-1977)"-- T.p
Layli and Majnun
Author | : Nezami Ganjavi |
Publsiher | : Penguin |
Total Pages | : 320 |
Release | : 2021-02-09 |
Genre | : Poetry |
ISBN | : 9780525505778 |
Download Layli and Majnun Book in PDF, Epub and Kindle
The Persian epic that inspired Eric Clapton's unforgettable love song "Layla" and that Lord Byron called "the Romeo and Juliet of the East," in a masterly new translation A Penguin Classic The iconic love story of the Middle East, by a twelfth-century Persian poet who has been compared to Shakespeare for his subtlety, inventiveness, and dramatic force, Layli and Majnun tells of star-crossed lovers whose union is tragically thwarted by their families and whose passion continues to ripple out across the centuries. Theirs is a love that lasts a lifetime, and in Nezami's immortal telling, erotic longing blends with spiritual self-denial in an allegory of Sufi aspiration, as the amenities of civilization give way to the elemental wilderness, desire is sublimated into a mystical renunciation of the physical world, and the soul confronts its essence. This is a tour de force of Persian literature, in a translation that captures the extraordinary power and virtuosity of the original.