Brodsky Translating Brodsky Poetry In Self Translation
Download Brodsky Translating Brodsky Poetry In Self Translation full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Brodsky Translating Brodsky Poetry In Self Translation ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self Translation
Author | : Alexandra Berlina |
Publsiher | : Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages | : 233 |
Release | : 2014-04-24 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9781623566968 |
Download Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self Translation Book in PDF, Epub and Kindle
Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.
Joseph Brodsky and Collaborative Self Translation
Author | : Natasha Rulyova |
Publsiher | : Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages | : 219 |
Release | : 2020-11-12 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9781501363931 |
Download Joseph Brodsky and Collaborative Self Translation Book in PDF, Epub and Kindle
Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky's self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet's manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova's approach to the study of self-translation is informed by 'social turn' in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.
Joseph Brodsky and Collaborative Self translation
Author | : Natalia Rulyova |
Publsiher | : Unknown |
Total Pages | : 135 |
Release | : 2020 |
Genre | : Electronic books |
ISBN | : 1501363956 |
Download Joseph Brodsky and Collaborative Self translation Book in PDF, Epub and Kindle
Uses an archival research method, which has not yet been done in relation to Joseph Brodsky's work, to examine how the Nobel Prize winning Russian poet mastered English as his second language and legacy
Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self Translation
Author | : Alexandra Berlina |
Publsiher | : Bloomsbury Publishing USA |
Total Pages | : 224 |
Release | : 2014-04-24 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9781623566586 |
Download Brodsky Translating Brodsky Poetry in Self Translation Book in PDF, Epub and Kindle
Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.
Brodsky in English
Author | : Zakhar Ishov |
Publsiher | : Unknown |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2023-08-15 |
Genre | : Electronic Book |
ISBN | : 0810145987 |
Download Brodsky in English Book in PDF, Epub and Kindle
The Bilingual Muse
Author | : Adrian Wanner |
Publsiher | : Northwestern University Press |
Total Pages | : 349 |
Release | : 2020-06-15 |
Genre | : Literary Criticism |
ISBN | : 9780810141254 |
Download The Bilingual Muse Book in PDF, Epub and Kindle
The Bilingual Muse analyzes the work of seven Russian poets who translated their own poems into English, French, German, or Italian. Investigating the parallel versions of self-translated poetic texts by Vladimir Nabokov, Joseph Brodsky, Andrey Gritsman, Katia Kapovich, Marina Tsvetaeva, Wassily Kandinsky, and Elizaveta Kul’man, Adrian Wanner considers how verbal creativity functions in different languages, the conundrum of translation, and the vagaries of bilingual identities. Wanner argues that the perceived marginality of self-translation stems from a romantic privileging of the mother tongue and the original text. The unprecedented recent dispersion of Russian speakers over three continents has led to the emergence of a new generation of diasporic Russians who provide a more receptive milieu for multilingual creativity.
Ludwig Strauss An Approach to His Bilingual Parallel Poems
Author | : Julia Matveev |
Publsiher | : Walter de Gruyter GmbH & Co KG |
Total Pages | : 236 |
Release | : 2018-08-06 |
Genre | : History |
ISBN | : 9783110590760 |
Download Ludwig Strauss An Approach to His Bilingual Parallel Poems Book in PDF, Epub and Kindle
This book is devoted to the study of the bilingual “parallel poems” of Ludwig Strauss (Aachen 1892 ˗ Jerusalem 1953) created between 1934 and 1952 in Palestine/Israel and which exist in two variants, a Hebrew and a German version, one of which is the original and the other a self-translation. The aim of this study is to compare the versions and their interpretation based on Strauss’s theoretical essays on poetry and translation, his political writings and works of literary criticism. Special attention is paid to Strauss’s concept (linked with the idea of messianic redemption) of poetry as a “fore-image” of a future true community of men and as “the earthly expression of the Absolute” directed at interpreting divine revelation and its “translation” into human language. In examining Strauss’s experiments with self-translation, by which he aimed at establishing a dialogue between languages, and between people and nations, this study considers the two processes of translation: from divine speech into human language and from one human language into another.
Writing it Twice
Author | : Sara Kippur |
Publsiher | : Unknown |
Total Pages | : 0 |
Release | : 2015 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 0810132060 |
Download Writing it Twice Book in PDF, Epub and Kindle
Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves. Intervening in recent debates in world literature and translation studies, "Writing It Twice "establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French.