Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations
Author: Lorenzo Mastropierro
Publsiher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 248
Release: 2017-11-16
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781350013568

Download Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations. The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies

Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies
Author: Riccardo Moratto,Defeng Li
Publsiher: Taylor & Francis
Total Pages: 321
Release: 2022-12-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781000787689

Download Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside scholars share their research findings concerning current advances in corpus applications in literary and translation studies and explore possible and tangible collaborative research projects. The volume is split into two sections focusing on the applications of corpora in literary studies and translation studies. Issues explored include historical backgrounds, current trends, theories, methodologies, operational methods, and techniques, as well as training of research students. This international, dynamic, and interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus application in various cultural contexts and different countries will provide valuable insights for any researcher in literary or translation studies who wishes to have a better understanding when working with corpora.

The Corpus Linguistics Discourse

The Corpus Linguistics Discourse
Author: Anna Čermáková,Michaela Mahlberg
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 269
Release: 2018-12-15
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027263261

Download The Corpus Linguistics Discourse Book in PDF, Epub and Kindle

With an ever-growing body of corpus linguistic tools, resources and applications, it becomes increasingly important to reflect critically on the underlying assumptions that corpus linguistics is based on. Focusing on meaning and methods, this book tackles fundamental concepts and approaches that define the discourse of the field. Internationally renowned contributors address topics that range from the history of corpus linguistics to contrastive perspectives between languages, to interpreting patterns in corpora as evidence of both mainstream discourses and individual voices within them. This collection not only adds to our understanding of the fundamentals of corpus linguistics, it also brings innovative meanings to the corpus linguistics discourse. It has been edited in honour of Wolfgang Teubert, who for decades has been a significant voice in this discourse.

Language Corpora and Technology in Applied Linguistics

Language  Corpora  and Technology in Applied Linguistics
Author: Muhammad Afzaal,Swaleha Bano Naqvi,Geng Qiang
Publsiher: Frontiers Media SA
Total Pages: 408
Release: 2023-11-27
Genre: Science
ISBN: 9782832539699

Download Language Corpora and Technology in Applied Linguistics Book in PDF, Epub and Kindle

As culture and society has become more digitalized, especially when computer science and digital technologies have entered a new era in the twenty-first century, translation studies began to utilize a wide range of tools to enhance its reading of texts and contexts, without which translation both as a practice and as a theorization could barely persist. It has become more apparent that two extreme poles between macro and micro visions have formed the diversified terrains of translation studies. On the one hand, technologies like NLP, topic modeling, network analysis and data visualization make distant reading become possible, thus allowing us to have a paradigmatic view of how human’s ideas, beliefs, values, knowledge and even emotions have spread in some patterns across cultural, geographical and language divides in world history. On the other hand, corpus methods, such as the use of keywords, collocates and concordance lines changed the way by which texts were closely read from linear to vertical. With microscope like corpus tools, we could go deeper into the texture for perception of nuanced meaning. While considering a fact that translation is seldom mono modal in conveying meaning, we have to reconceptualize context as a multimodal environment where audio, visual and other resources interact to convey and make meaning. With regard to the fast development of digital technology, translation studies take an active role in gaining an enhanced capability in promoting transformation. Complexity has been favored in terms of theoretical framework and methodology. New questions are asked; old ones revisited with novel tools; but more areas wait to be cultivated and more questions to be approached by combining quantitative and qualitative methods. We could ask if digital technologies would bring new innovation to study of translation history, a heavily-walled land for traditional humanists who tend to repeat “so-what” to question the less significance of data-driven studies. The idea of high-quality machine translation has become so realistic in today’s market that translation educators have to face the shock wave it brought to translation learners and practitioners and rethink the relation between human translators and algorithms. Machine-translation-assisted communication could help remove boundaries for better communication; but at the same time, it also creates conflicts and leads to confrontation. Thus understood, it is imperative to give a concerned attention to digital translation studies, that is, to study translation by resorting to and drawing on the digital technologies. This Research Topic is intended to promote current directions and new developments in cross-disciplinary critical discourse research. We welcome papers which, from a critical-analytical perspective, deal with contemporary social, scientific, political, economic, or professional discourses and genres. Papers addressing the highlighted topics are especially welcome. In giving weight to these topics, we wish to call to attention some of the most pressing problems currently facing the world.

Literary Digital Stylistics in Translation Studies

Literary Digital Stylistics in Translation Studies
Author: Anna Maria Cipriani
Publsiher: Springer Nature
Total Pages: 209
Release: 2023-11-20
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789819965939

Download Literary Digital Stylistics in Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.

The Routledge Handbook of Corpus Linguistics

The Routledge Handbook of Corpus Linguistics
Author: Anne O'Keeffe,Michael J. McCarthy
Publsiher: Routledge
Total Pages: 684
Release: 2022-02-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9780429632648

Download The Routledge Handbook of Corpus Linguistics Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Corpus Linguistics 2e provides an updated overview of a dynamic and rapidly growing area with a widely applied methodology. Over a decade on from the first edition of the Handbook, this collection of 47 chapters from experts in key areas offers a comprehensive introduction to both the development and use of corpora as well as their ever-evolving applications to other areas, such as digital humanities, sociolinguistics, stylistics, translation studies, materials design, language teaching and teacher development, media discourse, discourse analysis, forensic linguistics, second language acquisition and testing. The new edition updates all core chapters and includes new chapters on corpus linguistics and statistics, digital humanities, translation, phonetics and phonology, second language acquisition, social media and theoretical perspectives. Chapters provide annotated further reading lists and step-by-step guides as well as detailed overviews across a wide range of themes. The Handbook also includes a wealth of case studies that draw on some of the many new corpora and corpus tools that have emerged in the last decade. Organised across four themes, moving from the basic start-up topics such as corpus building and design to analysis, application and reflection, this second edition remains a crucial point of reference for advanced undergraduates, postgraduates and scholars in applied linguistics.

The Cambridge Introduction to Applied Linguistics

The Cambridge Introduction to Applied Linguistics
Author: Susan Conrad,Alissa Hartig,Lynn Santelmann
Publsiher: Cambridge University Press
Total Pages: 419
Release: 2020-07-30
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9781108470322

Download The Cambridge Introduction to Applied Linguistics Book in PDF, Epub and Kindle

A comprehensive and up-to-date textbook that brings applied linguistics alive while preparing students for the field with hands-on practice.

Computer Assisted Literary Translation

Computer Assisted Literary Translation
Author: Andrew Rothwell,Andy Way,Roy Youdale
Publsiher: Taylor & Francis
Total Pages: 303
Release: 2023-11-30
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781000969115

Download Computer Assisted Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation. As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.