Foreign Women Authors Under Fascism and Francoism

Foreign Women Authors Under Fascism and Francoism
Author: Pilar Godayol,Annarita Taronna
Publsiher: Unknown
Total Pages: 217
Release: 2018
Genre: Censorship
ISBN: 1527506657

Download Foreign Women Authors Under Fascism and Francoism Book in PDF, Epub and Kindle

This collection of essays highlights cultural features and processes which characterized translation practice under the dictatorships of Benito Mussolini (1922-1940) and Francisco Franco (1939-1975). In spite of the different timeline, some similarities and parallelisms may be drawn between the power of the Fascist and the Francoist censorships exerted on the Italian and Spanish publishing and translation policies. Entrusted to European specialists, this collection of articles brings to the fore the microhistory that exists behind every publishing proposal, whether collective or individual, to translate a foreign woman writer during those two totalitarian political periods. The nine chapters presented here are not a global study of the history of translation in those black times in contemporary culture, but rather a collection of varied cases, small stories of publishers, collections, translations and translators that, despite many disappointments but with the occasional success, managed to undermine the ideological and literary currents of the dictatorships of Mussolini and Franco.

Foreign Women Authors under Fascism and Francoism

Foreign Women Authors under Fascism and Francoism
Author: Pilar Godayol,Annarita Taronna
Publsiher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 225
Release: 2018-11-30
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781527522602

Download Foreign Women Authors under Fascism and Francoism Book in PDF, Epub and Kindle

This collection of essays highlights cultural features and processes which characterized translation practice under the dictatorships of Benito Mussolini (1922-1940) and Francisco Franco (1939-1975). In spite of the different timeline, some similarities and parallelisms may be drawn between the power of the Fascist and the Francoist censorships exerted on the Italian and Spanish publishing and translation policies. Entrusted to European specialists, this collection of articles brings to the fore the “microhistory” that exists behind every publishing proposal, whether collective or individual, to translate a foreign woman writer during those two totalitarian political periods. The nine chapters presented here are not a global study of the history of translation in those black times in contemporary culture, but rather a collection of varied cases, small stories of publishers, collections, translations and translators that, despite many disappointments but with the occasional success, managed to undermine the ideological and literary currents of the dictatorships of Mussolini and Franco.

The Routledge Handbook of Translation Feminism and Gender

The Routledge Handbook of Translation  Feminism and Gender
Author: Luise von Flotow,Hala Kamal
Publsiher: Routledge
Total Pages: 722
Release: 2020-06-09
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781351658058

Download The Routledge Handbook of Translation Feminism and Gender Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies
Author: Roberto A. Valdeón,África Vidal
Publsiher: Routledge
Total Pages: 651
Release: 2019-05-28
Genre: Foreign Language Study
ISBN: 9781315520117

Download The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.

Literary Translation in Periodicals

Literary Translation in Periodicals
Author: Laura Fólica,Diana Roig-Sanz,Stefania Caristia
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 411
Release: 2020-12-10
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027260598

Download Literary Translation in Periodicals Book in PDF, Epub and Kindle

While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.

Ideological Manipulation of Children s Literature Through Translation and Rewriting

Ideological Manipulation of Children   s Literature Through Translation and Rewriting
Author: Vanessa Leonardi
Publsiher: Springer Nature
Total Pages: 145
Release: 2020-07-06
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783030477493

Download Ideological Manipulation of Children s Literature Through Translation and Rewriting Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.

Books against Tyranny

Books against Tyranny
Author: Laura Vilardell
Publsiher: Vanderbilt University Press
Total Pages: 273
Release: 2022-05-15
Genre: History
ISBN: 9780826504425

Download Books against Tyranny Book in PDF, Epub and Kindle

Catalan-language publishers were under constant threat during the dictatorship of Francisco Franco (1939–75). Both the Catalan language and the introduction of foreign ideas were banned by the regime, preoccupied as it was with creating a "one, great, and free Spain." Books against Tyranny compiles, for the first time, the strategies Catalan publishers used to resist the censorship imposed by Franco's regime. Author Laura Vilardell examines documents including firsthand witness accounts, correspondence, memoirs, censorship files, newspapers, original interviews, and unpublished material housed in various Spanish archives. As such, Books against Tyranny opens up the field and serves as an informative tool for scholars of Franco's Spain, Catalan social movements, and censorship more generally.

New Approaches to Translation Conflict and Memory

New Approaches to Translation  Conflict and Memory
Author: Lucía Pintado Gutiérrez,Alicia Castillo Villanueva
Publsiher: Springer
Total Pages: 234
Release: 2018-10-10
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783030006983

Download New Approaches to Translation Conflict and Memory Book in PDF, Epub and Kindle

This interdisciplinary edited collection establishes a new dialogue between translation, conflict and memory studies focusing on fictional texts, reports from war zones and audiovisual representations of the Spanish Civil War and the Franco Dictatorship. It explores the significant role of translation in transmitting a recent past that continues to resonate within current debates on how to memorialize this inconclusive historical episode. The volume combines a detailed analysis of well-known authors such as Langston Hughes and John Dos Passos, with an investigation into the challenges found in translating novels such as The Group by Mary McCarthy (considered a threat to the policies established by the dictatorial regime), and includes more recent works such as El tiempo entre costuras by María Dueñas. Further, it examines the reception of the translations and whether the narratives cross over effectively in various contexts. In doing so it provides an analysis of the landscape of the Spanish conflict and dictatorship in translation that allows for an intergenerational and transcultural dialogue. It will appeal to students and scholars of translation, history, literature and cultural studies.