Multilingual Law Dictionary
Download Multilingual Law Dictionary full books in PDF, epub, and Kindle. Read online free Multilingual Law Dictionary ebook anywhere anytime directly on your device. Fast Download speed and no annoying ads. We cannot guarantee that every ebooks is available!
Multilingual Law Dictionary
Author | : Morales Macedo |
Publsiher | : Martinus Nijhoff Publishers |
Total Pages | : 573 |
Release | : 1979-02 |
Genre | : Law |
ISBN | : 9789004640511 |
Download Multilingual Law Dictionary Book in PDF, Epub and Kindle
Multilingual Law Dictionary
Author | : Lawrence Deems Egbert,Fernando Morales Macedo |
Publsiher | : Martinus Nijhoff Publishers |
Total Pages | : 576 |
Release | : 1978 |
Genre | : Law |
ISBN | : 9789028602670 |
Download Multilingual Law Dictionary Book in PDF, Epub and Kindle
English-french-spanish-german dictionary of terminology relating to law.
Multilingual law dictionary
Author | : Lawrence Deems Egbert,Fernando Morales-Macedo |
Publsiher | : Unknown |
Total Pages | : 551 |
Release | : 1978 |
Genre | : Droit - Dictionnaires polyglottes |
ISBN | : 3789003468 |
Download Multilingual law dictionary Book in PDF, Epub and Kindle
Multilingual Law Dictionary
Author | : Lawrence Deems Egbert |
Publsiher | : Unknown |
Total Pages | : 637 |
Release | : 1949 |
Genre | : Law |
ISBN | : OCLC:220806964 |
Download Multilingual Law Dictionary Book in PDF, Epub and Kindle
Multilingual Law Dictionary
Author | : Lawrence Deems Egbert,Fernando Morales-Macedo |
Publsiher | : Unknown |
Total Pages | : 551 |
Release | : 1978 |
Genre | : Dictionaries, Polyglot |
ISBN | : LCCN:cvf00002980 |
Download Multilingual Law Dictionary Book in PDF, Epub and Kindle
Law Language and Translation
Author | : Rosanna Masiola,Renato Tomei |
Publsiher | : Springer |
Total Pages | : 94 |
Release | : 2015-02-21 |
Genre | : Law |
ISBN | : 9783319142715 |
Download Law Language and Translation Book in PDF, Epub and Kindle
This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).
Legal Translation and the Dictionary
Author | : Marta Chromá |
Publsiher | : Walter de Gruyter |
Total Pages | : 132 |
Release | : 2013-10-10 |
Genre | : Language Arts & Disciplines |
ISBN | : 9783110912616 |
Download Legal Translation and the Dictionary Book in PDF, Epub and Kindle
This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.
The People s Law Dictionary
Author | : Gerald N. Hill,Kathleen Hill |
Publsiher | : Unknown |
Total Pages | : 476 |
Release | : 2002-07-31 |
Genre | : Law |
ISBN | : 1567315534 |
Download The People s Law Dictionary Book in PDF, Epub and Kindle