Semiotics and the Problem of Translation

Semiotics and the Problem of Translation
Author: Dinda L. Gorlée
Publsiher: BRILL
Total Pages: 255
Release: 2022-10-04
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789004454750

Download Semiotics and the Problem of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Here is a radically interdisciplinary account of how Charles S. Peirce's theory of signs can be made to interact meaningfully with translation theory. In the separate chapters of this book on semiotranslation, the author shows that the various phenomena we commonly refer to as translation are different forms of genuine and degenerate semiosis. Also drawing on insights from Ludwig Wittgenstein and Walter Benjamin (and drawing analogies between their work and Peirce's) it is argued that through the kaleidoscopic, evolutionary process of unlimited translation, signs deploy their meaning-potentialities. This enables the author to throw novel light upon Roman Jakobson's three kinds of translation - intralingual, interlingual, and intersemiotic translation. Gorlée's pioneering study will entice translation specialists, semioticians, and (language) philosophers into expanding their views upon translation and, hopefully, into cooperative research projects.

On Translating Signs

On Translating Signs
Author: Dinda L. Gorlée
Publsiher: Rodopi
Total Pages: 254
Release: 2004
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9042016426

Download On Translating Signs Book in PDF, Epub and Kindle

Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view. Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe "perfused with signs," we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to "happen" in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a "theatre of consciousness" or a "theatre of controversy" which the author views as powered by Charles S. Peirce's three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness. This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or "final" translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and - for that matter - no semiosis.

Translation Translation

Translation Translation
Author: Anonim
Publsiher: BRILL
Total Pages: 629
Release: 2021-07-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789004490093

Download Translation Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.

Intersemiotic Translation

Intersemiotic Translation
Author: Aba-Carina Pârlog
Publsiher: Springer
Total Pages: 80
Release: 2019-03-30
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783030167660

Download Intersemiotic Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the practical aspects of intersemiotic translation, examining how different signs and sign sets can be transposed into different kinds of semiotic forms of reference. Drawing on theories from translation studies, semiotics, philosophy and stylistics, the author seeks to understand what happens when texts are translated from one genre or modality to another, and makes use of examples ranging from written texts to advertising, images, music, painting, photography, and sculpture. She also analyses related topics such as the differences between Romance and Germanic languages, the difficulties that arise when attempts are made to translate figures of speech or elements of authorial style, and how this interdisciplinary field relates to traditional language-based translation. This book will be of interest to students, teachers, translators and researchers working in the fields of translation studies and multimodality in particular.

A Bio Semiotic Theory of Translation

A  Bio Semiotic Theory of Translation
Author: Kobus Marais
Publsiher: Routledge
Total Pages: 339
Release: 2018-10-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781351392044

Download A Bio Semiotic Theory of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This volume outlines a theory of translation, set within the framework of Peircean semiotics, which challenges the linguistic bias in translation studies by proposing a semiotic theory that accounts for all instances of translation, not only interlinguistic translation. In particular, the volume explores cases of translation which does not include language at all. The book begins by examining different conceptualizations of translation to highlight how linguistic bias in translation studies and semiotics has informed these fields and their development. The volume then outlines a complexity theory of translation based on semiotics which incorporates process philosophy, semiotics, and translation theory. It posits that translation is the complex systemic process underlying semiosis, the result of which produces semiotic forms. The book concludes by looking at the implications of this conceptualization of translation on social-cultural emergence theory through an interdisciplinary lens, integrating perspectives from semiotics, social semiotics, and development studies. Paving the way for scholars to analyze translational aspects of all semiotic phenomena, this volume is essential reading for graduate students and researchers in translation studies, semiotics, multimodal studies, cultural studies, and development studies.

In the World of Signs

In the World of Signs
Author: Jacek Juliusz Jadacki,Witold Strawiński
Publsiher: Rodopi
Total Pages: 504
Release: 1998
Genre: Semiotics
ISBN: 9042003995

Download In the World of Signs Book in PDF, Epub and Kindle

The book covers almost the whole range of semiotics: the conceptions of meaning, the appearance of meaning units in semiosis, the dichotomy analyticity/syntheticity, the formal condition of good translation, the metaphorical change in fine arts, the figurativeness in modern literary theories, the metaphor in computer translation, the conditionals with egocentric predicates, the evolution of the notion of cause, the temporal relation in conditionals, the structure of passive voice, the semantics of to think, the reasoning and rationality, the non-formalized reasoning, the operation of acceptance, the principle of non-contradiction, the relation semiotics/logic/philosophy, the interdisciplinarity and exactness, the notion of imprecision, the interpretation of some semiotic notions (i.a. semantic field of terms) in terms of mathematics, the description of categorial grammars in terms of model theory, the human knowledge as moral problem, the conceptualization of the development of knowledge by means of the notion of meme, the cultural relations between some European countries, the typology of scientists, the semiotic studies of some Spanish, Irish, Czech, Polish and Norwegian works of literature, the semiotic aspects of music, television and the whole sphere of artifacts, the history of semiotics (Plato, Gonsung Long, Descartes, Fu Yen, Peirce, Brwal, Lotman, Langer).

Wittgenstein in Translation

Wittgenstein in Translation
Author: Dinda L. Gorlée
Publsiher: Walter de Gruyter
Total Pages: 373
Release: 2012-04-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781614511137

Download Wittgenstein in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Apart from the Tractatus, Wittgenstein did not write whole manuscripts, but composed short fragments. The current volume reveals the depths of Wittgenstein's soul-searching writings - his "new" philosophy - by concentrating on ordinary language and using few technical terms. In so doing, Wittgenstein is finally given the accolade of a neglected figure in the history of semiotics. The volume applies Wittgenstein's methodological tools to the study of multilingual dialogue in philosophy, linguistics, theology, anthropology and literature. Translation shows how the translator's signatures are in conflict with personal or stylistic choices in linguistic form, but also in cultural content. This volume undertakes the "impossible task" of uncovering the reasoning of Wittgenstein's translated texts in order to construct, rather than paraphrase, the ideal of a terminological coherence.

Translation Studies beyond the Postcolony

Translation Studies beyond the Postcolony
Author: Ilse Feinauer,Kobus Marais
Publsiher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 390
Release: 2017-01-06
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781443869324

Download Translation Studies beyond the Postcolony Book in PDF, Epub and Kindle

This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of the postcolony to question the impact of postcolonial translation studies in Africa to address pertinent issues. The book also places the postcolony in historical perspective, and takes a critical look at the failures of postcolonial approaches to translation studies. The book brings together 12 chapters, which are divided into three sections: namely, Africa, the Global South, and the Global North. As such, the volume is able to consider the postcolony (and even conceptualisations beyond the postcolony) in a variety of settings worldwide.