Style and Ideology in Translation

Style and Ideology in Translation
Author: Jeremy Munday
Publsiher: Routledge
Total Pages: 281
Release: 2013-05-24
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781134235247

Download Style and Ideology in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice', of English language translations of twentieth century Latin American writing. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

Gender and Ideology in Translation

Gender and Ideology in Translation
Author: Vanessa Leonardi
Publsiher: Peter Lang
Total Pages: 328
Release: 2007
Genre: Italian language
ISBN: 3039111523

Download Gender and Ideology in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Leonardi analyses and evaluates the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. First she offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools and states the main hypothesis, then she tests the hypothesis with four empirical analyses.

Translation and Ideology

Translation and Ideology
Author: Sonia Cunico,Jeremy Munday
Publsiher: Routledge
Total Pages: 246
Release: 2016-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781134967353

Download Translation and Ideology Book in PDF, Epub and Kindle

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

Apropos of Ideology

Apropos of Ideology
Author: Maria Calzada-Perez
Publsiher: Routledge
Total Pages: 218
Release: 2014-04-08
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317640653

Download Apropos of Ideology Book in PDF, Epub and Kindle

Today's worldwide ideological tensions have captured the interest of such varied disciplines as political science, anthropology, sociology, cultural studies and linguistics. There are two primary reasons why translation studies cannot ignore the ideological debate. Historically, translation has always been a site for ideological clashes. In addition, globalization is now setting off translational mechanisms even within monolingual artifacts, and this calls for the expertise of translation scholars. Apropos of Ideology aims to contribute to the broader discussion of ideology by providing a forum for debating ideological issues in translation as well as by bringing together, within the pages of a single volume, different types of translation research, informed by very different research ideologies. Adopting a wide definition of ideology as a set of ideas, beliefs and codes of behaviour that "govern a community by virtue of being regarded as the norm", a number of translation scholars look into ideological phenomena as they impinge on the process of translation. They consider questions of politics, but also reflect upon gender, sexuality, religion, secularity, technology and even the very discipline of translation studies. At the same time, the volume displays the kaleidoscopic complexity of the discipline while providing a strong argument that such diversity of perspectives is highly desirable. Contributors include Maria Tymoczko, Rosemary Arrojo, Christiane Nord, Keith Harvey, Peter Fawcett, Ma Carmen Africa Vidal, Christina Schäffner, David Katan, Francesco Straniero-Sergio, and Sehnaz Tahir.

Style in Translation A Corpus Based Perspective

Style in Translation  A Corpus Based Perspective
Author: Libo Huang
Publsiher: Springer
Total Pages: 161
Release: 2015-01-26
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9783662455661

Download Style in Translation A Corpus Based Perspective Book in PDF, Epub and Kindle

This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.

Language Discourse and Translation in the West and Middle East

Language  Discourse and Translation in the West and Middle East
Author: Robert de Beaugrande,Abdullah Shunnaq,Mohamed Helmy Heliel
Publsiher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 256
Release: 1994-10-20
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027283634

Download Language Discourse and Translation in the West and Middle East Book in PDF, Epub and Kindle

The papers collected in this volume are a selection of papers presented at a conference on Language and Translation (Irbid, Jordan, 1992). In their revised form, they offer comparisons between Western and Arabic language usage and transfer. The articles bring together linguistic and cultural aspects in translation in a functional discourse framework set out in Part One: Theory, Culture, Ideology. Part Two addresses aspects for comparisons among translations and their cultural contexts (equivalence, stylistics and paragraphing). Part Three features Arabic-English language contact, specifically in technical writing, the media and academia. Part Four deals with problems in lexicography and grammar: terminology, verb-particle combinations and semantic diversity of ‘radical-doubling’ forms and includes a proposal for a new approach to English/Arabic dictionaries. Part Five turns to issues of interest to language teachers with practical proposals and demonstrations. Part Six deals with geopolitical factors linking the West and Middle East, focusing on equality in communication and exchange of information.

Using Computers in the Translation of Literary Style

Using Computers in the Translation of Literary Style
Author: Roy Youdale
Publsiher: Routledge
Total Pages: 262
Release: 2019-06-13
Genre: History
ISBN: 9780429638497

Download Using Computers in the Translation of Literary Style Book in PDF, Epub and Kindle

This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.

Ideology Censorship and Translation

Ideology  Censorship and Translation
Author: Martin McLaughlin,Javier Muñoz-Basols
Publsiher: Routledge
Total Pages: 192
Release: 2021-04-29
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781000356281

Download Ideology Censorship and Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This volume invites us to revisit ideology, censorship and translation by adopting a variety of perspectives. It presents case studies and theoretical analyses from different chronological periods and focuses on a variety of genres, themes and audiences. Focusing on issues that have thus far not been addressed in a sufficiently connected way and from a variety of disciplines, they analyse authentic translation work, procedures and strategies. The book considers the ethical and ideological implications for the translator, re-examines the role of the ideologist or the censor—as a stand-alone individual, as representative of a group, or as part of a larger apparatus—and establishes the translator’s scope of action. The chapters presented here contribute new ideas that help to elucidate both the role of the translator throughout history, as well as current practices. Collectively, in demonstrating the role that ideology and censorship play in the act of translation, the authors help to establish a connection between the past and the present across different genres, cultural traditions and audiences. The chapters in this book were originally published as a special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.