Translating Property

Translating Property
Author: María E. Montoya
Publsiher: University Press of Kansas
Total Pages: 341
Release: 2005-05-15
Genre: History
ISBN: 9780700613816

Download Translating Property Book in PDF, Epub and Kindle

When American settlers arrived in the southwestern borderlands, they assumed that the land was unencumbered by property claims. But, as María Montoya shows, the Southwest was no empty quarter simply waiting to be parceled up. Although Anglo farmers claimed absolute rights under the Homestead Act, their claims were contested by Native Americans who had lived on the land for generations, Mexican magnates like Lucien Maxwell who controlled vast parcels under grants from Mexican governors, and foreign companies who thought they had purchased open land. The result was that the Southwest inevitably became a battleground between land regimes with radically different cultural concepts. The struggle over the Maxwell Land Grant, a 1.7-million-acre tract straddling New Mexico and Colorado, demonstrates how contending parties reinterpreted the meaning of property to uphold their claims to the land. Montoya reveals how those claims, with their deep historical and racial roots, have been addressed to the satisfaction of some and the bitter frustration of others. Translating Property describes how European and American investors effectively mistranslated prior property regimes into new rules that worked to their own advantage--and against those who had lived on the land previously. Montoya explores the legal, political, and cultural battles that swept across the Southwest as this land was drawn into world market systems. She shows that these legal issues still have real meaning for thousands of Mexican Americans who continue to fight for land granted to their families before the Treaty of Guadalupe Hidalgo, or for continuing communal access to land now claimed by others. This new edition of Montoya’s book brings the land grant controversy up to date. A year after its original publication, the Colorado Supreme Court tried once more to translate Mexican property ideals into the U.S. system of legal rights; and in 2004 the Government Accounting Office issued the federal government’s most comprehensive effort to sort out the tangled history of land rights, concluding that Congress was under no obligation to compensate heirs of land grants. Montoya recaps these recent developments, further expanding our understanding of the battles over property rights and the persistence of inequality in the Southwest.

Translating Property

Translating Property
Author: Maria E. Montoya
Publsiher: Univ of California Press
Total Pages: 334
Release: 2002-03-29
Genre: History
ISBN: 9780520227446

Download Translating Property Book in PDF, Epub and Kindle

Although Mexico lost its northern territories to the US in 1948 battles over property rights have remained intense. This text shows how contending groups reinterpret the meaning of property to uphold their conflicting claims to land.

Translating Law

Translating Law
Author: Deborah Cao
Publsiher: Multilingual Matters
Total Pages: 202
Release: 2007-04-12
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781847695376

Download Translating Law Book in PDF, Epub and Kindle

The translation of law has played an integral part in the interaction among nations in history and is playing a greater role in our increasingly interconnected world today. The book investigates legal translation in its many facets as an intellectual pursuit and a profession. It examines legal translation from an interdisciplinary perspective, covering theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses legal translation competence and various types of legal texts including contracts, statutes and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of the Common Law and the Civil Law and examines the case law from Canada, Hong Kong and the European Court of Justice. It attempts to demonstrate that translating law is a complex act that can enrich law, culture and human experience as a whole.

Translating Late Ottoman Modernity in Palestine

Translating Late Ottoman Modernity in Palestine
Author: Evelin Dierauff
Publsiher: V&R Unipress
Total Pages: 457
Release: 2020-01-20
Genre: History
ISBN: 9783847010661

Download Translating Late Ottoman Modernity in Palestine Book in PDF, Epub and Kindle

Die Studie untersucht für die Jahre vor dem Ersten Weltkrieg anhand der arabisch-palästinensischen Zeitung Filas?in lokale Debatten um politische Ordnung, kollektive Identität und Beziehungen zwischen ethnischen und konfessionellen Gruppen; dies vor dem Hintergrund transregionaler und transosmansicher Zusammenhänge. Dies ist deshalb relevant, weil Gruppenbeziehungen in Palästina für diese Phase der osmanischen Moderne wenig erforscht sind und sich in einer tiefen Umbruchphase, einer sog. ›Sattelzeit‹, befanden. Filastin, veröffentlicht ab 1911 in Jaffa von Isa al-Isa und Yusuf al-Isa, lokalen griechisch-orthodoxen Christen, diente als Medium, in dem ein vielfältiges Spektrum an palästinensischen Autoren verschiedener Konfession folgende Fragen kontrovers verhandelte: 1. Regeln des Zusammenlebens im multiethnisch und multikulturell geprägten Jaffa; 2. Die Integrierbarkeit der jüdisch-zionistischen Einwanderer in die Region, und 3. die Partizipation arabisch-palästinensischer Christen im von Griechen dominierten griechisch-orthodoxen Patriarchat von Jerusalem. Exploring Filas?in in the context of Arab Palestinian press development, its specific environment and networks, and the political culture after the Young Turk Revolution, this study analyzes the main concepts and terminological features that are conveyed through ist coverage. Further, it studies Palestinian group relations in the light of three selected case studies: the press debate on 1. the social cohabitation of groups in the Jaffa region, 2. the socio-economic integration of Zionist immigrants into the Jerusalem District, and 3. the political participation of Arab Palestinian Orthodox Christians in the administration of the Greek Orthodox Patriarchate of Jerusalem, and their opposition against the clerical establishment. Filastin was published from 1911 onwards in the coastal town of Jaffa by the cousins Yusuf and Isa al-Isa, Arab Palestinians of Greek Orthodox confession. Soon, it had established itself as a 'forum of debate' in late Ottoman Palestine, serving a pool of authors from different ethnic and confessional but similar educational backgrounds and moral values as a public medium to which they contributed through publishing articles, protest letters, petitions, etc. On its pages, these authors controversially discussed concepts of collective identity, society-building, political order and all kinds of reforms that they perceived progressive and as fitting the 'spirit of the age', as they called it: the age of Ottoman Constitutionalism and modernity. This study explores local debates on Palestinian group relations through Filastin during the years 1911 until 1914 which is relevant since, during this period of time, the Arab Middle East in general and Palestine in specific underwent a so-called 'saddle period'; a deep and fundamental change with regard to social relations and political concepts that is still rather unexplored in today's scholarship.

Violence over the Land

Violence over the Land
Author: Ned BLACKHAWK
Publsiher: Harvard University Press
Total Pages: 385
Release: 2009-06-30
Genre: History
ISBN: 9780674020993

Download Violence over the Land Book in PDF, Epub and Kindle

In this ambitious book that ranges across the Great Basin, Blackhawk places Native peoples at the center of a dynamic story as he chronicles two centuries of Indian and imperial history that shaped the American West. This book is a passionate reminder of the high costs that the making of American history occasioned for many indigenous peoples.

Being a Successful Interpreter

Being a Successful Interpreter
Author: Jonathan Downie
Publsiher: Routledge
Total Pages: 124
Release: 2016-05-12
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317312345

Download Being a Successful Interpreter Book in PDF, Epub and Kindle

Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence is a practice-oriented guide on the future of interpreting and the ways in which interpreters can adjust their business and professional practices for the changing market. The book considers how globalisation and human migration have brought interpreting to the forefront and the subsequent need for interpreters to serve a more diverse client base in more varied contexts. At its core is the view that interpreters must move from the traditional impartial and distant approach to become committed to adding value for their clients. Features include: Interviews with leading interpreting experts such as Valeria Aliperta, Judy and Dagmar Jenner and Esther Navarro-Hall Examples from authentic interpreting practice Practice-driven, research-backed discussion of the challenges facing the future of interpreting Guides for personal development Ideas for group activities and development activities within professional associations. Being a Successful Interpreter is a practical and thorough guide to the business and personal aspects of interpreting. Written in an engaging and user-friendly manner, it is ideal for professional interpreters practising in conference, medical, court, business and public service settings, as well as for students and recent graduates of interpreting studies. Winner of the Proz.com Best Book Prize 2016.

From Individual to Plural Agency

From Individual to Plural Agency
Author: Kirk Ludwig
Publsiher: Oxford University Press
Total Pages: 320
Release: 2016-10-06
Genre: Philosophy
ISBN: 9780191072239

Download From Individual to Plural Agency Book in PDF, Epub and Kindle

Kirk Ludwig develops a novel reductive account of plural discourse about collective action and shared intention. Part I develops the event analysis of action sentences, provides an account of the content of individual intentions, and on that basis an analysis of individual intentional action. Part II shows how to extend the account to collective action, intentional and unintentional, and shared intention, expressed in sentences with plural subjects. On the account developed, collective action is a matter of there being multiple agents of an event and it requires no group agents per se. Shared intention is a matter of agents in a group each intending that they bring about some end in accordance with a shared plan. Thus their participatory intentions (their we-intentions) differ from individual intentions not in their mode but in their content. Joint intentional action then is a matter of a group of individuals successfully executing a shared intention. The account does not reduce shared intention to aggregates of individual intentions. However, it argues that the content of we-intentions can be analyzed wholly in terms of concepts already at play in our understanding of individual intentional action. The account thus vindicates methodological individualism for plural agency. The account is contrasted with other major positions on shared intention and joint action, and defended against objections. This forms the foundation for a reductive account of the agency of mobs and institutions, expressed in grammatically singular action sentences about groups and their intentions, in a second volume.

The Routledge Handbook of Translation and Politics

The Routledge Handbook of Translation and Politics
Author: Jonathan Evans,Fruela Fernandez
Publsiher: Routledge
Total Pages: 524
Release: 2018-04-19
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781317219491

Download The Routledge Handbook of Translation and Politics Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.