Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts

Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts
Author: Collectif
Publsiher: Presses universitaires de la Méditerranée
Total Pages: 286
Release: 2021-07-02
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9782367814001

Download Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts Book in PDF, Epub and Kindle

This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken.

Language and Translation in Postcolonial Literatures

Language and Translation in Postcolonial Literatures
Author: Simona Bertacco
Publsiher: Routledge
Total Pages: 262
Release: 2013-12-17
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9781135136383

Download Language and Translation in Postcolonial Literatures Book in PDF, Epub and Kindle

This collection gathers together a stellar group of contributors offering innovative perspectives on the issues of language and translation in postcolonial studies. In a world where bi- and multilingualism have become quite normal, this volume identifies a gap in the critical apparatus in postcolonial studies in order to read cultural texts emerging out of multilingual contexts. The role of translation and an awareness of the multilingual spaces in which many postcolonial texts are written are fundamental issues with which postcolonial studies needs to engage in a far more concerted fashion. The essays in this book by contributors from Australia, New Zealand, Zimbabwe, Cyprus, Malaysia, Quebec, Ireland, France, Scotland, the US, and Italy outline a pragmatics of language and translation of value to scholars with an interest in the changing forms of literature and culture in our times. Essay topics include: multilingual textual politics; the benefits of multilingual education in postcolonial countries; the language of gender and sexuality in postcolonial literatures; translational cities; postcolonial calligraphy; globalization and the new digital ecology.

Translation and Multilingualism

Translation and Multilingualism
Author: Shantha Ramakrishna
Publsiher: Unknown
Total Pages: 272
Release: 1997
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: STANFORD:36105130591113

Download Translation and Multilingualism Book in PDF, Epub and Kindle

Shantha Ramakrishna Is Professor Of French At The School Of Language, Literature And Culture Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi. She Has Published In National And International Research Journals.

Changing the Terms

Changing the Terms
Author: Sherry Simon,Paul St-Pierre
Publsiher: University of Ottawa Press
Total Pages: 309
Release: 2000
Genre: History
ISBN: 9780776605241

Download Changing the Terms Book in PDF, Epub and Kindle

This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.

Self Translation and Power

Self Translation and Power
Author: Olga Castro,Sergi Mainer,Svetlana Page
Publsiher: Springer
Total Pages: 302
Release: 2017-08-07
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781137507815

Download Self Translation and Power Book in PDF, Epub and Kindle

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

Intimate Enemies

Intimate Enemies
Author: Kathryn Batchelor
Publsiher: Unknown
Total Pages: 273
Release: 2014-05-14
Genre: Electronic books
ISBN: 1846317991

Download Intimate Enemies Book in PDF, Epub and Kindle

The concept of translation has become central to postcolonial theory in recent decades, offering as it does a useful metaphor or metonym for many of the processes explored within the framework of postcolonial studies. Translation proper, however remains relatively underexplored and, in many postcolonial multilingual contexts, underexploited. This volume draws together reflections by translators, authors and academics working across three broad geographical areas where the linguistic legacies of French colonial operations are long-lasting and complex.

Postcolonial Translation

Postcolonial Translation
Author: Susan Bassnett,Susan Bassnett (S Editor),Harish Trivedi
Publsiher: Routledge
Total Pages: 214
Release: 2012-10-12
Genre: Literary Collections
ISBN: 9781134754984

Download Postcolonial Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Postcolonial Polysystems

Postcolonial Polysystems
Author: Haidee Kruger
Publsiher: John Benjamins Publishing
Total Pages: 331
Release: 2012
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027224552

Download Postcolonial Polysystems Book in PDF, Epub and Kindle

"Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children s Literature in South Africa" is an original and provocative contribution to the field of children s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books. The book has won the 2013 EST Young Scholar Prize."