Translating the Visual

Translating the Visual
Author: Rachel Weissbrod,Ayelet Kohn
Publsiher: Routledge
Total Pages: 323
Release: 2019-04-25
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781351694872

Download Translating the Visual Book in PDF, Epub and Kindle

This book offers insights into the translation and adaptation of illustrated texts in an era in which visual texts are perceived as a dominant perceptual frame for interpreting social and cultural phenomena. Using source texts including illustrated books, comics, graphic novels and animated films, the authors analyze their translations and adaptations to address the works as multimodal entities, in which even the replacement of one component affects the entire whole. Interviews with the artists - writers, illustrators and animators - will shed more light on the observations. This volume’s unique focus on the visual mode and the impact of its replacement on the multimodal whole is a topic that has not attracted as much attention as the translation of the verbal component, and will appeal to students and researchers of translation and adaptation, popular culture, media and communication, and children’s literature alike.

Translating Picturebooks

Translating Picturebooks
Author: Riitta Oittinen,Anne Ketola,Melissa Garavini
Publsiher: Routledge
Total Pages: 275
Release: 2017-10-10
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9781351622165

Download Translating Picturebooks Book in PDF, Epub and Kindle

Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers’ experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators’ diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and children’s literature.

Visual Translation

Visual Translation
Author: Anne D. Hedeman
Publsiher: University of Notre Dame Pess
Total Pages: 590
Release: 2022-04-15
Genre: History
ISBN: 9780268202262

Download Visual Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Visual Translation breaks new ground in the study of French manuscripts, contributing to the fields of French humanism, textual translation, and the reception of the classical tradition in the first half of the fifteenth century. While the prominence and quality of illustrations in French manuscripts have attracted attention, their images have rarely been studied systematically as components of humanist translation. Anne D. Hedeman fills this gap by studying the humanist book production closely supervised by Laurent de Premierfait and Jean Lebègue for courtly Parisian audiences in the first half of the fifteenth century. Hedeman explores how visual translation works in a series of unusually densely illuminated manuscripts associated with Laurent and Lebègue circa 1404–54. These manuscripts cover both Latin texts, such as Statius’s Thebiad and Achilleid, Terence’s Comedies, and Sallust’s Conspiracy of Cataline and Jurguthine War, and French translations of Cicero’s De senectute, Boccaccio’s De casibus virorum illustrium and Decameron, and Bruni’s De bello Punico primo. Illuminations constitute a significant part of these manuscripts’ textual apparatus, which helped shape access to and interpretation of the texts for a French audience. Hedeman considers them as a group and reveals Laurent’s and Lebègue’s growing understanding of visual rhetoric and its ability to visually translate texts originating in a culture removed in time or geography for medieval readers who sought to understand them. The book discusses what happens when the visual cycles so carefully devised in collaboration with libraries and artists by Laurent and Lebègue escaped their control in a process of normalization. With over 180 color images, this major reference book will appeal to students and scholars of French, comparative literature, art history, history of the book, and translation studies.

Verbalising the Visual

Verbalising the Visual
Author: Michael Clarke
Publsiher: Bloomsbury Publishing
Total Pages: 208
Release: 2019-01-10
Genre: Design
ISBN: 9781350034860

Download Verbalising the Visual Book in PDF, Epub and Kindle

Verbalising the Visual: Translating Art and Design into Words by Michael Clarke introduces readers to a broad range of language and terminology: formal and informal, academic and colloquial, global and local, all of which can be found in current art and design discourse. Exploring the complex relationship between language, objects and meaning, Verbalising the Visual shows students how to select and effectively employ language to present oral and written critical assessments of visual culture. It includes a variety of examples and case studies that explore the many ways in which language is used to discuss, describe, analyze and critically evaluate art and design.

Whose Story Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers

Whose Story  Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers
Author: Riitta Oittinen
Publsiher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 145
Release: 2009-03-26
Genre: Literary Criticism
ISBN: 9781443807364

Download Whose Story Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers Book in PDF, Epub and Kindle

This book is based on the discussions carried out in two seminars on the translation of children’s literature, coordinated by Maria González Davies and led by Riitta Oittinen. The main focus finally revolved around four questions: a) Tackling the challenges posed by translating children’s literature, both picturebooks and books with illustrations, and the range of strategies available to solve specific issues; b) the special characteristics involved in reading aloud, its emotional dimension, and the sphere it occupies between private and public reading; c) the interpretation and manipulation of child images; and, d) the role of the translator, publishers and mediators as active or passive agents whose decisions may finally mirror the images projected by the authors of the source books. This volume is also professionally-oriented and presents examples that underline the interaction between theory and practice. The topics range from Bible translation, to translating the classics, such as Beatrix Potter’s tales and fairytales, fantasy worlds for young adults as depicted in Tolkien’s The Lord of the Rings, or novels such as those by Christine Nöstlinger, as well as stories with a psychological and social function such as the African war tales. Finally, it includes didactic applications that help enhance an awareness of the issues involved.

Natural Materials of the Holy Land and the Visual Translation of Place 500 1500

Natural Materials of the Holy Land and the Visual Translation of Place  500 1500
Author: Renana Bartal,Neta Bodner,Bianca Kuhnel
Publsiher: Taylor & Francis
Total Pages: 301
Release: 2017-04-21
Genre: Art
ISBN: 9781351809283

Download Natural Materials of the Holy Land and the Visual Translation of Place 500 1500 Book in PDF, Epub and Kindle

Natural Materials of the Holy Land and the Visual Translation of Place, 500-1500, focuses on the unique ways that natural materials carry the spirit of place. Since early Christianity, wood, earth, water and stone were taken from loca sancta to signify them elsewhere. Academic discourse has indiscriminately grouped material tokens from holy places and their containers with architectural and topographical emulations, two-dimensional images and bodily relics. However, unlike textual or visual representations, natural materials do not describe or interpret the Holy Land; they are part of it. Tangible and timeless, they realize the meaning of their place of origin in new locations. What makes earth, stones or bottled water transported from holy sites sacred? How do they become pars pro toto, signifying the whole from which they were taken? This book will examine natural media used for translating loca sancta, the processes of their sanctification and how, although inherently abstract, they become charged with meaning. It will address their metamorphosis, natural or induced; how they change the environment to which they are transported; their capacity to translate a static and distant site elsewhere; the effect of their relocation on users/viewers; and how their containers and staging are used to communicate their substance.

Transmission Image

Transmission Image
Author: Birgit Mersmann,Alexandra Schneider
Publsiher: Cambridge Scholars Publishing
Total Pages: 280
Release: 2009-01-23
Genre: Social Science
ISBN: 9781443804714

Download Transmission Image Book in PDF, Epub and Kindle

Transmission Image: Visual Translation and Cultural Agency offers a challenging survey of the burgeoning debate about visual culture in a global perspective. Bringing together scholarly perspectives on places ranging from China and India to Nigeria, and from the Philippines and Syria to Germany, this volume proposes a truly global outlook on the study of visual culture in both a contemporary and an historical perspective. Addressing key theoretical issues, the contributors cover a wide range of art forms and visual media, highlighting the complex cultural codification of images and its impact on the study of visual culture and globalization.

Literary Translation in Periodicals

Literary Translation in Periodicals
Author: Laura Fólica,Diana Roig-Sanz,Stefania Caristia
Publsiher: John Benjamins Publishing Company
Total Pages: 411
Release: 2020-12-10
Genre: Language Arts & Disciplines
ISBN: 9789027260598

Download Literary Translation in Periodicals Book in PDF, Epub and Kindle

While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications.